Góc học tập Reading · Cambridge 13

Cambridge 13 — Test 1 đến Test 4

🇬🇧 Bài đọc gốc IELTS Academic 🇻🇳 Bấm mở từng đoạn để đối chiếu bản dịch tiếng Việt

Test 1

Passage 1 · Case Study: Tourism New Zealand website
How a national tourism website transformed visitor numbers

New Zealand is a small country of four million inhabitants, a long-haul flight from all the major tourist-generating markets of the world. Tourism currently makes up 9% of the country's gross domestic product, and is the country's largest export sector. Unlike other export sectors, which make products and then sell them overseas, tourism brings its customers to New Zealand. The product is the country itself — the people, the places and the experiences. In 1999, Tourism New Zealand launched a campaign to communicate a new brand position to the world. The campaign focused on New Zealand's scenic beauty, exhilarating outdoor activities and authentic Maori culture, and it made New Zealand one of the strongest national brands in the world.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
New Zealand là quốc gia nhỏ bé với bốn triệu dân, cách tất cả các thị trường du lịch lớn trên thế giới một chuyến bay dài. Du lịch hiện chiếm 9% GDP và là lĩnh vực xuất khẩu lớn nhất. Khác với các ngành xuất khẩu thông thường, du lịch mang khách đến tận nơi. Năm 1999, Tourism New Zealand ra mắt chiến dịch quảng bá thương hiệu mới, tập trung vào vẻ đẹp thiên nhiên hùng vĩ, hoạt động ngoài trời và văn hóa Maori đích thực, đưa New Zealand trở thành một trong những thương hiệu quốc gia mạnh nhất thế giới.

A key feature of the campaign was the website www.newzealand.com, which provided potential visitors with a single gateway to everything the destination had to offer. The heart of the website was a database of tourism services operators. Any tourism-related business could be listed by filling in a simple form — even the smallest bed and breakfast or specialist activity provider could gain a web presence. Participating businesses could update their details regularly, keeping information accurate. Tourism New Zealand also organised an independent evaluation scheme for listed organisations, including assessment of each business's environmental impact.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Điểm then chốt của chiến dịch là website www.newzealand.com — cổng thông tin duy nhất giúp du khách tiềm năng tiếp cận mọi điều New Zealand có thể mang lại. Trọng tâm là cơ sở dữ liệu về các nhà khai thác dịch vụ du lịch. Mọi doanh nghiệp liên quan đều có thể đăng ký bằng biểu mẫu đơn giản, kể cả nhà nghỉ B&B nhỏ nhất. Các doanh nghiệp có thể cập nhật thông tin thường xuyên. Tourism New Zealand còn tổ chức đánh giá độc lập các đơn vị, bao gồm đánh giá tác động môi trường.

To communicate the New Zealand experience, the site carried features relating to famous people and places. One popular feature was an interview with former All Blacks rugby captain Tana Umaga. Another was an interactive journey through film locations used as backdrops for blockbuster movies. As the site developed, additional features helped independent travellers devise customised itineraries, including catalogued driving routes organised by season with distances and times indicated.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Để truyền tải trải nghiệm New Zealand, website đăng tải bài viết về những người nổi tiếng và địa danh đặc sắc. Bài phỏng vấn cựu đội trưởng All Blacks Tana Umaga rất được yêu thích. Tính năng hành trình tương tác qua các bối cảnh quay phim bom tấn cũng thu hút nhiều chú ý. Khi website phát triển, các tính năng mới giúp du khách tự lập hành trình, bao gồm tuyến đường lái xe phân theo mùa kèm khoảng cách và thời gian.

Later, a Travel Planner feature was added, allowing visitors to bookmark places of interest and view them on a map with suggested routes and public transport options. Registered users could save their Travel Plan and return to it, or print it out. The website also had a 'Your Words' section where anyone could submit a blog of their New Zealand travels for possible inclusion on the site.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Sau đó, tính năng Travel Planner được bổ sung, cho phép du khách đánh dấu địa điểm yêu thích và xem trên bản đồ cùng các tuyến đường gợi ý và phương tiện công cộng. Người dùng đã đăng ký có thể lưu và truy cập lại kế hoạch hoặc in ra. Website còn có mục 'Your Words' để bất kỳ ai cũng có thể gửi blog về chuyến du lịch của mình.

The Tourism New Zealand website won two Webby awards for online achievement and innovation. More importantly, growth in tourism was impressive. Overall tourism expenditure increased by an average of 6.9% per year between 1999 and 2004. Visits from Britain grew at an average annual rate of 13% between 2002 and 2006, compared to a rate of 4% for British visits abroad overall.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Website nhận được hai giải Webby về thành tích và đổi mới trực tuyến. Quan trọng hơn, tốc độ tăng trưởng du lịch rất ấn tượng. Chi tiêu du lịch tổng thể tăng trung bình 6,9%/năm giai đoạn 1999–2004. Lượng khách từ Anh tăng trung bình 13%/năm từ 2002 đến 2006, so với mức 4% tổng thể.

Research shows that activities are the key driver of visitor satisfaction, contributing 74%, while transport and accommodation account for the remaining 26%. The more activities that visitors undertake, the more satisfied they will be. Visitors also enjoy cultural activities most when they are interactive, prefer small-group experiences, and often want to feel individual rather than part of a crowd. Though New Zealand may not be a typical destination, the underlying lessons apply anywhere: the effectiveness of a strong brand, a strategy based on unique experiences, and a comprehensive, user-friendly website.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nghiên cứu cho thấy các hoạt động là yếu tố quyết định sự hài lòng của khách, chiếm 74%, trong khi giao thông và chỗ ở chỉ chiếm 26%. Du khách càng tham gia nhiều hoạt động, độ hài lòng càng cao. Họ thích các hoạt động văn hóa tương tác, ưa trải nghiệm quy mô nhỏ và muốn cảm giác riêng tư. Dù New Zealand không phải điểm đến điển hình, các bài học cốt lõi — thương hiệu mạnh, chiến lược dựa trên trải nghiệm độc đáo, website toàn diện — áp dụng được ở bất kỳ đâu.
Passage 2 · Why being bored is stimulating — and useful, too
This most common of emotions is turning out to be more interesting than we thought

A. We all know how it feels — it's impossible to keep your mind on anything, time stretches out, and all the things you could do seem equally unlikely to make you feel better. But defining boredom so that it can be studied in the lab has proved difficult. It can include many other mental states, such as frustration, apathy, depression and indifference. In his book Boredom: A Lively History, Peter Toohey at the University of Calgary compares it to disgust — an emotion that motivates us to stay away from certain situations. "If disgust protects humans from infection, boredom may protect them from 'infectious' social situations," he suggests.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Tất cả chúng ta đều biết cảm giác đó — không thể tập trung, thời gian kéo dài lê thê, mọi thứ đều không giúp ích được. Nhưng định nghĩa sự nhàm chán để nghiên cứu trong phòng thí nghiệm lại tỏ ra khó khăn. Nó bao gồm nhiều trạng thái tâm lý như thất vọng, thờ ơ, trầm cảm và dửng dưng. Trong cuốn Boredom: A Lively History, Peter Toohey tại Đại học Calgary so sánh nó với sự ghê tởm. "Nếu sự ghê tởm bảo vệ con người khỏi nhiễm trùng, sự nhàm chán có thể bảo vệ họ khỏi các tình huống xã hội 'lây nhiễm'," ông đề xuất.

B. By asking people about their experiences of boredom, Thomas Goetz and his team at the University of Konstanz have identified five distinct types: indifferent, calibrating, searching, reactant and apathetic. They can be plotted on two axes — one measuring low to high arousal, the other measuring how positive or negative the feeling is. While people experience all kinds of boredom, they tend to specialise in one. The most damaging is 'reactant' boredom, with its explosive combination of high arousal and negative emotion. The most useful is 'indifferent' boredom, where someone isn't engaged in anything satisfying but still feels relaxed and calm.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Bằng cách hỏi mọi người về trải nghiệm nhàm chán, Thomas Goetz và nhóm tại Đại học Konstanz, Đức, xác định năm loại: thờ ơ, hiệu chỉnh, tìm kiếm, phản ứng và vô cảm. Chúng có thể vẽ trên hai trục — mức kích thích và cảm xúc tích cực/tiêu cực. Loại gây hại nhất là nhàm chán 'phản ứng' với kích thích cao và cảm xúc tiêu cực. Hữu ích nhất là nhàm chán 'thờ ơ': không gắn kết nhưng vẫn thư giãn và bình tĩnh.

C. Psychologist Sandi Mann at the University of Central Lancashire goes further. "All emotions are there for a reason, including boredom," she says. Mann found that being bored makes us more creative. In experiments, people made to feel bored by copying numbers from the phone book for 15 minutes came up with more creative ideas about how to use a polystyrene cup than a control group. Mann concluded that passive, boring activity is best for creativity because it allows the mind to wander. She goes so far as to suggest that we should seek out more boredom in our lives.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Nhà tâm lý học Sandi Mann tại Đại học Central Lancashire đi xa hơn. "Tất cả các cảm xúc đều có lý do tồn tại, kể cả sự nhàm chán." Mann phát hiện nhàm chán khiến chúng ta sáng tạo hơn. Trong thí nghiệm, người bị tạo cảm giác chán bằng cách sao chép số điện thoại 15 phút đưa ra nhiều ý tưởng sáng tạo hơn về cách dùng cốc xốp. Bà kết luận hoạt động thụ động, nhàm tẻ phù hợp nhất cho sự sáng tạo vì nó cho phép tâm trí lang thang.

D. Psychologist John Eastwood at York University isn't convinced. "If you are in a state of mind-wandering you are not bored," he says. "By definition, boredom is an undesirable state." For Eastwood, the central feature of boredom is a failure to put our 'attention system' into gear. This creates an inability to focus on anything, making time seem to go painfully slowly. Worse, efforts to improve the situation can make things feel even more frustrating. Repeatedly failing to engage attention can lead to a state where we no longer know what to do — or care.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Nhà tâm lý học John Eastwood tại Đại học York không đồng tình. "Nếu bạn đang trong trạng thái tâm trí lang thang, bạn không nhàm chán. Theo định nghĩa, sự nhàm chán là trạng thái không mong muốn." Với Eastwood, đặc điểm cốt lõi của nhàm chán là sự thất bại kích hoạt 'hệ thống chú ý'. Điều này gây mất khả năng tập trung, khiến thời gian trôi qua chậm chạp đau đớn. Liên tục thất bại duy trì sự chú ý có thể dẫn đến trạng thái không còn biết làm gì.

E. Eastwood's team is exploring why the attention system fails. They think at least some of it comes down to personality. Boredom proneness has been linked with various traits: people motivated by pleasure seem to suffer particularly badly, while curiosity is associated with a high boredom threshold. Those who bore easily face poorer prospects in education, career, and life generally. But boredom itself cannot kill — it's what we do to escape it that may be dangerous. Goetz's group found that teenagers who 'approach' a boring situation rather than avoiding it with snacks, TV or social media actually report less boredom.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Nhóm của Eastwood đang tìm hiểu tại sao hệ thống chú ý thất bại — ít nhất một phần xuất phát từ tính cách. Xu hướng nhàm chán liên quan đến nhiều đặc điểm: người có động lực bởi khoái cảm chịu đựng kém hơn, sự tò mò gắn liền với ngưỡng chịu đựng cao. Bản thân nhàm chán không nguy hiểm — chính những gì chúng ta làm để thoát khỏi nó mới có thể nguy hiểm. Goetz phát hiện thanh thiếu niên 'tiếp cận' tình huống nhàm chán thay vì lảng tránh bằng đồ ăn vặt hay mạng xã hội thực sự báo cáo ít nhàm chán hơn.

F. Psychologist Francoise Wemelsfelder speculates that our over-connected lifestyles might be a new source of boredom. "In modern human society there is a lot of overstimulation but still a lot of problems finding meaning," she says. So instead of seeking yet more mental stimulation, perhaps we should leave our phones alone, and use boredom to motivate us to engage with the world in a more meaningful way.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Nhà tâm lý học Francoise Wemelsfelder suy đoán rằng lối sống kết nối thái quá có thể là nguồn nhàm chán mới. "Trong xã hội hiện đại, có rất nhiều kích thích quá mức nhưng vẫn gặp nhiều vấn đề trong việc tìm kiếm ý nghĩa." Vì vậy, thay vì tìm thêm kích thích tinh thần, có lẽ chúng ta nên gác điện thoại và dùng sự nhàm chán như động lực để gắn kết với thế giới theo cách có ý nghĩa hơn.
Passage 3 · Artificial artists
Can computers really create works of art?

The Painting Fool is one of a growing number of computer programs which, so their makers claim, possess creative talents. Classical music by an artificial composer has had audiences enraptured, and even tricked them into believing a human was behind the score. Artworks painted by a robot have sold for thousands of dollars and been hung in prestigious galleries. And software has been built which creates art that could not have been imagined by the programmer.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
The Painting Fool là một trong số ngày càng nhiều chương trình máy tính được tuyên bố sở hữu tài năng sáng tạo. Âm nhạc cổ điển do nhạc sĩ nhân tạo sáng tác đã khiến khán giả say mê, thậm chí lừa họ tin rằng có con người đứng sau tác phẩm. Tranh do robot vẽ đã bán được hàng nghìn đô la và được trưng bày tại các phòng triển lãm danh tiếng. Phần mềm cũng được xây dựng để tạo ra nghệ thuật mà ngay cả lập trình viên cũng không thể hình dung trước.

Human beings are the only species to perform sophisticated creative acts regularly. If we can break this process down into computer code, where does that leave human creativity? "This is a question at the very core of humanity," says Geraint Wiggins, a computational creativity researcher at Goldsmiths, University of London. "It scares a lot of people. They are worried that it is taking something special away from what it means to be human."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Con người là loài duy nhất thực hiện các hành động sáng tạo tinh vi một cách thường xuyên. Nếu chúng ta có thể phân tích quá trình này thành mã máy tính, điều đó đặt sự sáng tạo của con người ở đâu? "Đây là câu hỏi cốt lõi của nhân loại," Geraint Wiggins tại Goldsmiths, Đại học London, cho biết. "Nó khiến nhiều người lo sợ rằng điều này đang tước đi thứ gì đó đặc biệt trong ý nghĩa của việc là con người."

Consider Aaron, a robot that has had paintings exhibited in London's Tate Modern and the San Francisco Museum of Modern Art. Aaron can pick up a paintbrush and paint on canvas on its own. Impressive, perhaps, but it is still little more than a tool to realise the programmer's own creative ideas. Simon Colton, the designer of the Painting Fool, is keen to avoid the same criticism. Unlike earlier 'artists', the Painting Fool needs minimal direction, runs its own web searches, trawls social media for material, and can create pictures from scratch — including a series of fuzzy landscapes depicting trees and sky.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Aaron — robot có tranh triển lãm tại Tate Modern và Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại San Francisco — có thể tự cầm cọ vẽ. Ấn tượng, nhưng nó vẫn chỉ là công cụ thực hiện ý tưởng của lập trình viên. Simon Colton, người thiết kế The Painting Fool, muốn tránh bị phê bình tương tự. Khác với các 'nghệ sĩ' trước, The Painting Fool chỉ cần định hướng tối thiểu, tự tìm kiếm web, lướt mạng xã hội để lấy tài liệu và có thể tạo ra hình ảnh từ đầu.

Composer David Cope invented a program called EMI (Experiments in Musical Intelligence). Not only did EMI create compositions in Cope's style, but also in the style of the most revered classical composers, including Bach, Chopin and Mozart. Audiences were moved to tears, and EMI even fooled classical music experts. Not everyone was impressed, however. Some blasted the work as pseudoscience, while Douglas Hofstadter said EMI created replicas that relied completely on the original artist's creative impulses. When audiences found out the truth they were often outraged, and Cope ultimately destroyed EMI's vital databases.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nhạc sĩ David Cope phát minh chương trình EMI. EMI không chỉ tạo ra tác phẩm theo phong cách của Cope mà còn theo phong cách Bach, Chopin và Mozart. Khán giả xúc động đến rơi nước mắt, và EMI thậm chí đánh lừa được các chuyên gia âm nhạc cổ điển. Tuy nhiên, một số người phê phán đây là giả khoa học, còn Hofstadter cho rằng EMI chỉ tạo ra bản sao. Khi khán giả biết sự thật, họ thường phẫn nộ, và Cope đã xóa cơ sở dữ liệu của EMI.

A study by David Moffat of Glasgow Caledonian University asked both expert musicians and non-experts to rate six compositions without being told whether they were composed by humans or computers. People who thought the composer was a computer tended to dislike the piece more. Paul Bloom of Yale University suggests part of the pleasure we get from art stems from the creative process behind it. Justin Kruger of New York University found that enjoyment of an artwork increases if people think more time and effort was needed to create it. Colton believes that as technology grows more complex, greater depths in computer art will become discoverable.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một nghiên cứu của David Moffat tại Đại học Caledonian Glasgow yêu cầu cả nhạc sĩ chuyên nghiệp lẫn người không chuyên đánh giá sáu tác phẩm mà không biết ai sáng tác. Những người nghĩ tác giả là máy tính có xu hướng không thích hơn. Paul Bloom tại Yale cho rằng một phần niềm vui từ nghệ thuật xuất phát từ quá trình sáng tạo đằng sau. Justin Kruger tại NYU phát hiện sự thưởng thức tăng nếu người ta nghĩ cần nhiều thời gian và công sức hơn. Colton tin rằng khi công nghệ phức tạp hơn, chiều sâu trong nghệ thuật máy tính sẽ ngày càng khám phá được.

Test 2

Passage 1 · Bringing cinnamon to Europe
The spice trade and the race for monopoly

Cinnamon is a sweet, fragrant spice produced from the inner bark of trees of the genus Cinnamomum, native to the Indian sub-continent. Known in biblical times, it was used as an ingredient mixed with oils for anointing people's bodies and as a token of friendship. In ancient Rome, mourners at funerals burnt cinnamon to create a pleasant scent. Most often, however, the spice found its primary use as an additive to food and drink. In the Middle Ages, Europeans who could afford it used cinnamon to flavour food — particularly meat — and to impress those around them with their ability to purchase an expensive condiment from the 'exotic' East.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Quế là gia vị ngọt thơm sản xuất từ vỏ bên trong của cây Cinnamomum, có nguồn gốc từ tiểu lục địa Ấn Độ. Được biết đến từ thời Kinh Thánh, nó dùng để xức lên người và như dấu hiệu tình bạn. Ở La Mã cổ đại, người dự tang lễ đốt quế tạo hương thơm. Nhưng công dụng chính là phụ gia thực phẩm và đồ uống. Thời Trung Cổ, người châu Âu đủ khả năng dùng quế tạo hương vị cho thức ăn — đặc biệt thịt — và để gây ấn tượng về khả năng mua gia vị đắt tiền từ phương Đông.

Toward the end of the Middle Ages, the European middle classes began to desire the lifestyle of the elite, leading to greater demand for cinnamon. Arab merchants controlled the trade and closely guarded the secret of the spice's source. They transported it from India overland to Alexandria, where European traders purchased it and brought it back to Venice. Because the overland route allowed only small quantities to reach Europe, and Venice held a virtual monopoly, the Venetians could set exorbitantly high prices. These prices, coupled with increasing demand, spurred the search for new routes to Asia.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Cuối thời Trung Cổ, tầng lớp trung lưu châu Âu ao ước lối sống thượng lưu, dẫn đến nhu cầu quế ngày càng tăng. Các thương nhân Ả Rập kiểm soát thương mại và bảo vệ bí mật nguồn gốc gia vị. Họ vận chuyển từ Ấn Độ bằng đường bộ đến Alexandria, nơi thương nhân châu Âu mua và đưa về Venice. Do tuyến đường bộ chỉ cho phép lượng nhỏ đến châu Âu và Venice gần như độc quyền, người Venice đặt giá cực cao, thúc đẩy việc tìm kiếm tuyến đường mới đến châu Á.

Portuguese traders arrived on the island of Ceylon toward the end of the 15th century. Before Europeans arrived, the Salagama ethnic group peeled bark from young cinnamon shoots in the rainy season and curled it into the 'stick' shape still recognised today, presenting the finished product to the king as tribute. When the Portuguese arrived, they dramatically increased production by enslaving much of the native population. In 1518, they built a fort on Ceylon, establishing a monopoly in the cinnamon trade and generating very high profits.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Các thương nhân Bồ Đào Nha đến đảo Ceylon vào cuối thế kỷ 15. Trước khi người châu Âu đến, nhóm dân tộc Salagama lột vỏ từ những cành quế non trong mùa mưa và cuộn thành hình 'que' mà chúng ta vẫn nhận ra ngày nay, dâng vua như cống nạp. Khi người Bồ Đào Nha đến, họ tăng mạnh sản lượng bằng cách nô dịch dân bản địa. Năm 1518, họ xây pháo đài trên Ceylon, thiết lập độc quyền thương mại quế và thu về lợi nhuận rất lớn.

When the Dutch arrived at the very beginning of the 17th century, they allied with Kandy, an inland kingdom on Ceylon, protecting its king in exchange for payments of elephants and cinnamon. By 1640, the Dutch broke the 150-year Portuguese monopoly when they overran their factories. By 1658, they had permanently expelled the Portuguese from the island, gaining control of the lucrative trade.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Khi người Hà Lan đến đầu thế kỷ 17, họ liên minh với Kandy, vương quốc nội địa trên Ceylon, bảo vệ vua bản địa đổi lấy voi và quế. Đến năm 1640, người Hà Lan phá vỡ thế độc quyền 150 năm của Bồ Đào Nha. Năm 1658, họ trục xuất hoàn toàn người Bồ Đào Nha khỏi đảo, giành quyền kiểm soát thương mại béo bở này.

To protect their hold on the market, the Dutch also treated the native inhabitants harshly, altering harvesting practices to boost production. Over time, the supply of cinnamon trees on the island became nearly exhausted due to systematic bark stripping. The Dutch then began cultivating their own cinnamon trees. In 1796, the English arrived and displaced the Dutch. By the mid-19th century, cinnamon was grown across the Indian Ocean region, West Indies, Brazil and Guyana. A monopoly became impossible, and the spice trade was eventually superseded by the rise of coffee, tea, chocolate and sugar.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Để bảo vệ vị thế thị trường, người Hà Lan đối xử tàn nhẫn với dân bản địa, thay đổi tập quán thu hoạch để tăng sản lượng. Theo thời gian, nguồn cây quế gần như cạn kiệt do lột vỏ có hệ thống. Người Hà Lan bắt đầu trồng cây quế. Năm 1796, người Anh đến và thay thế người Hà Lan. Đến giữa thế kỷ 19, quế được trồng khắp vùng Ấn Độ Dương, Tây Ấn, Brazil và Guyana. Độc quyền trở nên bất khả thi, và thương mại gia vị dần bị thay thế bởi cà phê, trà, sô-cô-la và đường.
Passage 2 · Oxytocin
The positive and negative effects of the 'love hormone'

A. Oxytocin is a hormone produced in the pituitary gland. Scientists first became aware of its influence through animal studies — it helps reinforce bonds between prairie voles, triggers motherly behaviour in sheep, and is released by women in childbirth. Few chemicals have as positive a reputation as oxytocin, the so-called 'love hormone': one sniff, it is claimed, can make a person more trusting, empathetic, generous and cooperative. It is time, however, to revise this wholly optimistic view. New research shows its effects vary greatly depending on the person and the circumstances, and it can impact social interactions for worse as well as for better.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Oxytocin là hormone được sản xuất trong tuyến yên. Các nhà khoa học lần đầu nhận ra ảnh hưởng của nó qua nghiên cứu trên động vật — nó củng cố mối liên kết giữa các con chuột đồng, kích thích hành vi bảo vệ con của cừu cái, và được giải phóng bởi phụ nữ trong quá trình sinh nở. Ít hóa chất nào có danh tiếng tích cực như oxytocin — 'hormone tình yêu': chỉ cần hít một lần, người ta có thể tin tưởng, đồng cảm, hào phóng và hợp tác hơn. Tuy nhiên, đã đến lúc cần xem xét lại cái nhìn lạc quan này. Nghiên cứu mới cho thấy tác động của nó biến đổi rất nhiều tùy người và hoàn cảnh.

B. Oxytocin's role in human behaviour first emerged in 2005. Markus Heinrichs and colleagues at the University of Freiburg found that volunteers who sniffed oxytocin via a nasal spray invested more money with an anonymous, untrustworthy partner than those given a placebo. Follow-up studies showed that after a sniff of the hormone, people become more charitable, better at reading emotions on others' faces, and better at communicating constructively in arguments. These results fuelled the view that oxytocin universally enhanced the positive aspects of our social nature.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Vai trò của oxytocin trong hành vi con người lần đầu được công bố vào năm 2005. Markus Heinrichs và cộng sự tại Đại học Freiburg phát hiện những người hít oxytocin qua bình xịt mũi đã đầu tư nhiều tiền hơn với đối tác ẩn danh không đáng tin. Các nghiên cứu tiếp theo cho thấy sau khi hít hormone này, mọi người trở nên hào phóng hơn, nhận biết cảm xúc tốt hơn và giao tiếp mang tính xây dựng hơn. Những kết quả này củng cố quan điểm rằng oxytocin nâng cao toàn diện những mặt tích cực trong bản chất xã hội.

C. Then, after a few years, contrasting findings began to emerge. Simone Shamay-Tsoory at the University of Haifa found that when volunteers played a competitive game, those who inhaled oxytocin showed more pleasure when they beat other players and more envy when others won. Jennifer Bartz from Mount Sinai School of Medicine found that oxytocin improves people's ability to read emotions, but only if they are not very socially adept to begin with. Her research also shows that oxytocin reduces cooperation in subjects who are particularly anxious or sensitive to rejection.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Rồi sau vài năm, những phát hiện trái ngược bắt đầu xuất hiện. Simone Shamay-Tsoory tại Đại học Haifa phát hiện khi người tham gia chơi trò chơi cạnh tranh, những người hít oxytocin thể hiện nhiều niềm vui hơn khi thắng và ghen tị hơn khi người khác thắng. Jennifer Bartz từ Mount Sinai phát hiện oxytocin cải thiện khả năng đọc cảm xúc, nhưng chỉ với những người vốn không giỏi giao tiếp xã hội. Nghiên cứu của bà cũng cho thấy oxytocin làm giảm sự hợp tác ở những người đặc biệt lo lắng hoặc nhạy cảm với sự từ chối.

D. Another discovery is that oxytocin's effects vary depending on who we are interacting with. Studies by Carolyn DeClerck of the University of Antwerp revealed that people who received oxytocin actually became less cooperative when dealing with complete strangers. Carsten De Dreu at the University of Amsterdam discovered that volunteers given oxytocin showed favouritism — Dutch men associated positive words with Dutch names faster than foreign ones. According to De Dreu, oxytocin drives people to care for those in their social circles and defend them from outside dangers — it strengthens biases rather than promoting general goodwill.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Một phát hiện khác là tác động của oxytocin biến đổi tùy đối tượng tương tác. Nghiên cứu của Carolyn DeClerck tại Đại học Antwerp cho thấy những người nhận oxytocin thực sự kém hợp tác hơn khi giao dịch với người hoàn toàn xa lạ. Carsten De Dreu tại Đại học Amsterdam phát hiện những người dùng oxytocin thể hiện sự thiên vị — đàn ông Hà Lan liên kết từ tích cực với tên người Hà Lan nhanh hơn. Theo De Dreu, oxytocin thúc đẩy quan tâm đến những người trong vòng tròn xã hội và củng cố định kiến thay vì thiện chí chung.

E. There were signs of these subtleties from the start. Bartz has shown that in almost half of existing research results, oxytocin influenced only certain individuals or in certain circumstances. A more nuanced understanding is now propelling investigations down new lines. To Bartz, understanding the hormone's core function is key. She believes it acts as a chemical spotlight that shines on social cues — a shift in posture, a flicker of the eyes, a dip in the voice — making people more attuned to their social environment. This explains why it improves eye contact and emotion recognition, but could also make things worse for those prone to interpreting social cues negatively.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Những dấu hiệu tinh tế này đã xuất hiện từ đầu. Bartz chỉ ra rằng trong gần một nửa kết quả nghiên cứu hiện có, oxytocin chỉ ảnh hưởng đến những cá nhân nhất định hoặc trong hoàn cảnh nhất định. Với Bartz, oxytocin hoạt động như một ánh đèn hóa học chiếu sáng các tín hiệu xã hội — một thay đổi tư thế, ánh mắt nhấp nháy, giọng nói trầm xuống — khiến mọi người nhạy cảm hơn với môi trường xã hội. Điều này giải thích tại sao nó cải thiện giao tiếp bằng mắt nhưng cũng có thể làm mọi thứ tệ hơn với người hay diễn giải tín hiệu xã hội tiêu cực.

F. Perhaps we should not be surprised that the oxytocin story has become more perplexing. The hormone is found in everything from octopuses to sheep, and its evolutionary roots stretch back half a billion years. "It's a very simple and ancient molecule that has been co-opted for many different functions," says Sue Carter at the University of Illinois. "It affects primitive parts of the brain like the amygdala, so it's going to have many effects on just about everything." Bartz agrees: "Oxytocin probably does some very basic things, but once you add our higher-order thinking and social situations, these basic processes could manifest in different ways depending on individual differences and context."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Hormone này được tìm thấy ở mọi sinh vật từ bạch tuộc đến cừu, và nguồn gốc tiến hóa của nó kéo dài gần nửa tỷ năm. "Đây là phân tử rất đơn giản và cổ đại đã được huy động cho nhiều chức năng khác nhau," Sue Carter tại Đại học Illinois cho biết. "Nó ảnh hưởng đến các phần nguyên thủy của não như hạch hạnh nhân, nên sẽ có nhiều tác động." Bartz đồng ý: "Oxytocin thực hiện một số chức năng rất cơ bản, nhưng khi kết hợp với tư duy bậc cao và các tình huống xã hội, có thể biểu hiện theo những cách khác nhau tùy cá nhân và bối cảnh."
Passage 3 · Making the Most of Trends
Experts from Harvard Business School give advice to managers

Most managers can identify the major trends of the day. But in the course of conducting research in a number of industries, we have discovered that managers often fail to recognise the less obvious but profound ways these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes and behaviours. This is especially true of trends viewed as peripheral to their core markets. Many ignore trends in their innovation strategies or adopt a wait-and-see approach. At a minimum, such responses mean missed profit opportunities. At the extreme, they can jeopardise a company by ceding to rivals the opportunity to transform the industry.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Hầu hết các nhà quản lý đều có thể xác định những xu hướng lớn. Nhưng qua nghiên cứu trong nhiều ngành, chúng tôi phát hiện rằng các nhà quản lý thường không nhận ra những cách ít rõ ràng hơn nhưng sâu sắc mà xu hướng đang ảnh hưởng đến khát vọng, thái độ và hành vi của người tiêu dùng. Nhiều người bỏ qua xu hướng trong chiến lược đổi mới hoặc áp dụng phương pháp chờ đợi. Tối thiểu, điều đó có nghĩa là bỏ lỡ cơ hội lợi nhuận. Cực đoan hơn, có thể gây nguy hiểm cho doanh nghiệp bằng cách nhường cho đối thủ cơ hội cải tổ ngành.

One strategy, known as 'infuse and augment', is to design a product or service that retains most attributes of existing products but adds others that address the needs unleashed by a major trend. A case in point is Coach's Poppy range of handbags, created in response to the economic downturn of 2008. Rather than cheapening their brand image with lower prices, consumer research revealed customers were eager to lift themselves out of tough times. Coach launched the lower-priced Poppy bags in vibrant, youthful colours — and creating this sub-brand allowed them to avoid an across-the-board price cut, turning a difficult moment into an opportunity for innovation and renewal.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một chiến lược gọi là 'tích hợp và mở rộng' là thiết kế sản phẩm giữ lại hầu hết các thuộc tính hiện có nhưng bổ sung những thuộc tính đáp ứng nhu cầu phát sinh từ xu hướng lớn. Ví dụ điển hình là dòng túi Poppy của Coach, tạo ra để ứng phó với suy thoái 2008. Thay vì hạ thấp hình ảnh thương hiệu bằng giá thấp hơn, Coach ra mắt túi Poppy giá thấp hơn với màu sắc rực rỡ, trẻ trung — việc tạo thương hiệu phụ này giúp họ tránh cắt giảm giá đồng loạt, biến thời điểm khó khăn thành cơ hội đổi mới.

A further example is Tesco's response to consumers' growing environmental concerns. Tesco introduced its Greener Living programme, in which customers can accumulate points for activities such as reusing bags, recycling cans and cartridges, and buying home-insulation materials. Like points earned on regular purchases, green points can be redeemed for cash. Tesco augmented its core retail business with these innovations, infusing its value proposition with a 'green streak'.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một ví dụ khác là phản ứng của Tesco trước mối quan tâm môi trường ngày càng tăng. Tesco giới thiệu chương trình Greener Living, trong đó khách hàng tích điểm cho các hoạt động như tái sử dụng túi, tái chế lon và hộp mực, mua vật liệu cách nhiệt nhà. Như điểm thưởng từ mua hàng thông thường, điểm xanh có thể đổi lấy tiền mặt. Tesco đã bổ sung vào doanh nghiệp bán lẻ cốt lõi những đổi mới này, tạo thêm 'vệt xanh' vào mệnh đề giá trị thương hiệu.

A more radical strategy is 'combine and transcend'. Consider Nike's move to integrate the digital revolution into its reputation for high-performance athletic footwear. In 2006, they teamed with Apple to launch Nike+, a digital sports kit comprising a sensor that attaches to the running shoe and a wireless receiver connecting to the user's iPod. By combining Nike's original value proposition for amateur athletes with one for digital consumers, Nike+ moved the company from athletic apparel to a new plane of engagement with customers.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Chiến lược cấp tiến hơn là 'kết hợp và vượt qua'. Nike tích hợp cuộc cách mạng kỹ thuật số vào danh tiếng giày thể thao hiệu suất cao. Năm 2006, họ hợp tác với Apple ra mắt Nike+, bộ dụng cụ thể thao kỹ thuật số gồm cảm biến gắn vào giày và bộ thu không dây kết nối với iPod. Nike+ đã đưa công ty từ trang phục thể thao sang cấp độ tương tác mới với khách hàng.

A third approach, 'counteract and reaffirm', involves developing products that stress the values traditionally associated with the category in ways that let consumers oppose the aspects of trends they view as undesirable. The ME2, a video game created by Canada's iToys, reaffirmed the toy category's association with physical play by featuring a built-in pedometer that tracked and awarded points for physical activity — walking, running, biking, skateboarding. The child could use those points to enhance virtual skills in the game, catering to kids' desire to play video games while countering associations with lack of exercise and obesity.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Cách tiếp cận thứ ba, 'phản công và tái khẳng định', liên quan đến việc phát triển sản phẩm nhấn mạnh các giá trị truyền thống của danh mục theo cách cho phép người tiêu dùng chống lại những khía cạnh xu hướng không mong muốn. ME2, trò chơi điện tử do iToys của Canada tạo ra, tái khẳng định sự kết hợp đồ chơi với hoạt động thể chất bằng cách tích hợp máy đếm bước chân trao điểm cho đi bộ, chạy, đạp xe, trượt ván. Trẻ dùng điểm đó để nâng cao kỹ năng ảo, đáp ứng mong muốn chơi game trong khi phản bác sự liên hệ với lười vận động và béo phì.

Test 3

Passage 1 · The coconut palm
The tree, its fruit, and the mystery of its origins

For millennia, the coconut has been central to the lives of Polynesian and Asian peoples. In the western world, coconuts have always been exotic and unusual. Today, images of palm-fringed tropical beaches are clichés used to sell holidays, chocolate bars, fizzy drinks and even romance. We typically envisage coconuts as brown cannonballs that provide sweet white flesh when opened. But we see only part of the fruit and none of the plant. The coconut palm has a smooth, slender, grey trunk up to 30 metres tall — an important source of timber for building houses and increasingly used as a replacement for endangered hardwoods in the furniture industry. The leaves, up to six metres long, have hard veins used as brushes in many parts of the world. Immature coconut flowers can be tapped for their sap to produce a drink or reduced by boiling to a cooking sugar.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Hàng nghìn năm qua, dừa là trung tâm cuộc sống của người Polynesia và châu Á. Ở phương Tây, dừa luôn được xem là thứ kỳ lạ. Ngày nay, hình ảnh bãi biển nhiệt đới viền cọ đã trở thành sáo ngữ để quảng cáo kỳ nghỉ, sô-cô-la và tình yêu. Nhưng chúng ta chỉ thấy một phần của quả và không thấy gì từ cây. Cây dừa có thân trơn, mảnh dẻ, cao đến 30 mét — nguồn gỗ quan trọng để xây nhà và ngày càng được dùng thay thế gỗ cứng quý hiếm trong ngành đồ gỗ. Lá dài tới sáu mét, có gân cứng dùng làm chổi. Hoa dừa non có thể chắt nhựa để uống hoặc đun cô đặc thành đường nấu ăn.

Coconut palms produce as many as seventy fruits per year, weighing more than a kilogram each. The wall of the fruit has three layers: a waterproof outer layer, a fibrous middle layer and a hard, inner layer. The fibrous middle layer produces 'coir', with numerous uses, particularly in manufacturing ropes. The woody inner shell, with its three prominent 'eyes', surrounds the seed. An important product from the shell is charcoal, widely used in industry and as a cooking fuel. When broken in half, the shells are also used as bowls across much of Asia.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Cây dừa có thể cho tới bảy mươi quả mỗi năm, mỗi quả nặng hơn một kilogram. Vỏ quả có ba lớp: lớp ngoài không thấm nước, lớp giữa xơ và lớp trong cứng. Lớp giữa tạo ra 'coir' — xơ dừa — có nhiều công dụng, đặc biệt trong sản xuất dây thừng. Lớp vỏ cứng bên trong với ba 'mắt' nổi bật bao quanh hạt. Than củi từ vỏ được sử dụng rộng rãi trong công nghiệp và làm nhiên liệu nấu ăn. Khi bẻ đôi, vỏ cũng được dùng làm bát ở nhiều vùng châu Á.

Inside the shell are the nutrients needed by the developing seed. Initially, the endosperm is a sweetish liquid — coconut water — enjoyed as a drink and providing hormones that encourage other plants to grow more rapidly. As the fruit matures, coconut water gradually solidifies to form brilliant white, fat-rich, edible flesh. Dried coconut flesh, 'copra', is made into coconut oil and milk, widely used in cooking and cosmetics. A derivative of coconut fat, glycerine, gained strategic importance when Alfred Nobel introduced the world to his nitroglycerine-based invention: dynamite.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Bên trong vỏ là các chất dinh dưỡng cần thiết cho hạt đang phát triển. Ban đầu, nội nhũ là chất lỏng ngọt nhẹ — nước dừa — được thưởng thức như đồ uống và cung cấp hormone khuyến khích cây trồng khác phát triển nhanh hơn. Khi quả chín, nước dừa dần đông đặc tạo thành cùi trắng sáng, giàu chất béo. Cùi dừa khô, 'copra', được làm thành dầu dừa và sữa dừa. Một dẫn xuất của chất béo dừa — glycerine — đạt được tầm quan trọng chiến lược khi Alfred Nobel giới thiệu phát minh dựa trên nitroglycerine: thuốc nổ.

The biology of coconuts makes them the great maritime voyagers of the plant world. The large, energy-rich fruits can float in water and tolerate salt, though studies suggest they can remain viable for only about 110 days at sea before losing the ability to germinate. Cast onto desert island shores with little more than sand to grow in, coconut seeds are able to germinate and root. The air pocket created as the endosperm solidifies protects the embryo, and the fibrous fruit wall stores moisture that can be taken up by the seedling as it starts to grow.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Sinh học của dừa khiến chúng trở thành những nhà thám hiểm hàng hải vĩ đại của thế giới thực vật. Những quả lớn, giàu năng lượng có thể nổi trên nước và chịu muối, nhưng chỉ duy trì khả năng nảy mầm khoảng 110 ngày trên biển. Bị trôi dạt lên những bãi biển hoang đảo chỉ với cát, hạt dừa vẫn có thể nảy mầm và bén rễ. Túi khí hình thành khi nội nhũ đông đặc bảo vệ phôi, và lớp xơ quả lưu trữ độ ẩm cho cây con.

There have been centuries of academic debate over the origins of the coconut. There were no coconut palms in West Africa, the Caribbean or the east coast of the Americas before the voyages of Vasco da Gama and Columbus. 16th century trade patterns reveal that Arab traders and European sailors likely moved coconuts from South and Southeast Asia to Africa and then across the Atlantic. But the origin of coconuts along the west coast of America has been debated for centuries. In Asia, there is great coconut diversity and evidence of millennia of human use, but no wild relatives. In America, there are close relatives but no evidence of indigenous coconuts. These problems have led to the intriguing suggestion that coconuts originated on coral islands in the Pacific.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Đã có nhiều thế kỷ tranh luận về nguồn gốc của dừa. Không có cây dừa nào ở Tây Phi, vùng Caribbean hay bờ đông châu Mỹ trước các chuyến hành trình của Vasco da Gama và Columbus. Các mô hình thương mại thế kỷ 16 cho thấy các thương nhân Ả Rập và thủy thủ châu Âu đã mang dừa từ Nam và Đông Nam Á đến châu Phi rồi qua Đại Tây Dương. Ở châu Á có sự đa dạng lớn về dừa và bằng chứng hàng nghìn năm sử dụng, nhưng không có họ hàng hoang dã. Ở châu Mỹ có các loài gần gũi nhưng không có bằng chứng về dừa bản địa. Những vấn đề này dẫn đến gợi ý thú vị rằng dừa có nguồn gốc trên các đảo san hô ở Thái Bình Dương.
Passage 2 · How baby talk gives infant brains a boost
Recent research into infant-directed speech and language development

A. The typical way of talking to a baby — high-pitched, exaggerated and repetitious — is a source of fascination for linguists hoping to understand how 'baby talk' impacts on learning. Most babies start developing their hearing while still in the womb, prompting some hopeful parents to play classical music to their pregnant bellies. Some research even suggests that infants are listening to adult speech as early as 10 weeks before being born, gathering the basic building blocks of their family's native tongue.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Cách thông thường để nói chuyện với trẻ sơ sinh — cao giọng, phóng đại và lặp đi lặp lại — là nguồn nghiên cứu thú vị cho các nhà ngôn ngữ học muốn hiểu 'ngôn ngữ bé con' tác động đến việc học như thế nào. Hầu hết trẻ sơ sinh bắt đầu phát triển thính giác khi còn trong bụng mẹ. Một số nghiên cứu thậm chí cho rằng trẻ đang lắng nghe giọng nói người lớn từ 10 tuần trước khi sinh, thu thập những nền tảng cơ bản của tiếng mẹ đẻ.

B. Early language exposure seems to have benefits for the brain — studies suggest that babies raised in bilingual homes are better at learning how to mentally prioritise information. So how does infant-directed speech influence a baby's development? Here are some recent studies that explore the science behind baby talk.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Tiếp xúc ngôn ngữ sớm có lợi cho não bộ — nghiên cứu cho thấy những em bé lớn lên trong gia đình song ngữ giỏi hơn trong việc học cách ưu tiên thông tin trong tâm trí. Vậy giọng nói hướng đến trẻ sơ sinh ảnh hưởng đến sự phát triển của bé như thế nào? Dưới đây là một số nghiên cứu gần đây khám phá khoa học đằng sau ngôn ngữ bé con.

C. Fathers don't use baby talk as often or in the same ways as mothers — and that's perfectly OK, according to a new study. Mark VanDam of Washington State University found that while mothers raised their pitch when speaking to babies, fathers did not. Their role may be rooted in the bridge hypothesis (1975): fathers use less familial language to provide children with a bridge to the kind of speech they'll hear in public. "The idea is that a kid gets to practise a certain kind of speech with mum and another kind with dad, so the kid then has a wider repertoire of kinds of speech to practise," says VanDam.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Cha không dùng ngôn ngữ bé con thường xuyên hay theo cách giống mẹ — và điều đó hoàn toàn ổn. Mark VanDam của Đại học Washington State phát hiện trong khi các bà mẹ nâng cao giọng khi nói chuyện với trẻ, các ông bố thì không. Vai trò của họ có thể bắt nguồn từ 'giả thuyết cầu nối' (1975): cha sử dụng ngôn ngữ ít thân mật hơn để tạo cho trẻ cây cầu đến loại ngôn ngữ nghe ở nơi công cộng. "Đứa trẻ luyện tập một loại ngôn ngữ với mẹ và một loại khác với cha, nhờ đó có vốn ngôn ngữ rộng hơn," VanDam giải thích.

D. Scientists from the University of Washington and the University of Connecticut collected thousands of 30-second conversations between parents and their babies. The study found that the more baby talk parents used, the more their youngsters began to babble. And when researchers saw the same babies at age two, frequent baby talk had dramatically boosted vocabulary, regardless of socioeconomic status. "Those children who listened to a lot of baby talk were talking more than the babies that listened to more adult talk," says Nairan Ramirez-Esparza. "It really matters whether you use baby talk in a one-on-one context — the more parents use it one-on-one, the more babies babble, and the more they babble, the more words they produce later in life."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Các nhà khoa học từ Đại học Washington và Connecticut thu thập hàng nghìn đoạn hội thoại 30 giây giữa cha mẹ và trẻ. Nghiên cứu phát hiện cha mẹ càng dùng nhiều ngôn ngữ bé con, trẻ càng bập bẹ nhiều hơn. Khi nghiên cứu lại những đứa trẻ này lúc 2 tuổi, ngôn ngữ bé con thường xuyên đã tăng vốn từ vựng đáng kể, bất kể tình trạng kinh tế xã hội. "Những trẻ nghe nhiều ngôn ngữ bé con nói nhiều hơn những trẻ nghe nhiều giọng nói người lớn," Ramirez-Esparza cho biết. "Bối cảnh một-một rất quan trọng — cha mẹ càng dùng trong giao tiếp một-một, trẻ càng bập bẹ nhiều và càng tạo ra nhiều từ hơn sau này."

E. Another study suggests that parents might want to pair their youngsters up so they can babble more with their own kind. Researchers from McGill University found that babies seem to like listening to each other rather than to adults. They played repeating vowel sounds mimicking either an adult woman or another baby. The 'infant' sounds held babies' attention nearly 40% longer and also induced more reactions like smiling or lip moving. The team theorises that this attraction to other infant sounds could help launch the learning process that leads to speech.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Một nghiên cứu khác cho rằng cha mẹ nên để trẻ chơi cùng nhau để chúng bập bẹ nhiều hơn với 'đồng loại'. Các nhà nghiên cứu từ Đại học McGill phát hiện trẻ có vẻ thích nghe nhau hơn nghe người lớn. Họ phát các âm nguyên âm lặp lại mô phỏng giọng phụ nữ trưởng thành hoặc giọng trẻ khác. Âm thanh 'trẻ sơ sinh' giữ sự chú ý lâu hơn gần 40% và tạo ra nhiều phản ứng hơn như mỉm cười hoặc cử động môi. Sự hấp dẫn này có thể giúp kích hoạt quá trình học dẫn đến khả năng nói.

F. In a study published in Proceedings of the National Academy of Sciences, 57 babies from two age groups — seven months and eleven-and-a-half months — were played syllables from both their native language (English) and a non-native tongue (Spanish), while a brain scanner recorded activity in a region known to guide the motor movements that produce speech. The results suggest that listening to baby talk prompts infant brains to start practising language skills. "Finding activation in motor areas when infants are simply listening is significant," says Patricia Kuhl, "because it means the baby brain is engaged in trying to talk back right from the start." Notably, the brains of the older infants worked harder at the motor activations of non-native sounds, suggesting an early process of distinguishing native from foreign speech.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Trong một nghiên cứu đăng trên Proceedings of the National Academy of Sciences, 57 em bé từ hai nhóm tuổi — bảy tháng và mười một tháng rưỡi — được nghe các âm tiết từ tiếng mẹ đẻ (tiếng Anh) và tiếng nước ngoài (tiếng Tây Ban Nha), trong khi máy quét não ghi lại hoạt động ở vùng điều hướng chuyển động vận động tạo ra lời nói. Kết quả cho thấy việc nghe ngôn ngữ bé con thúc đẩy não trẻ bắt đầu thực hành kỹ năng ngôn ngữ. "Phát hiện hoạt động ở vùng vận động khi trẻ chỉ đang nghe là điều quan trọng," Patricia Kuhl cho biết, "vì điều đó có nghĩa não bé đang cố gắng nói lại ngay từ đầu." Não của những bé lớn hơn hoạt động mạnh hơn với âm thanh không phải tiếng mẹ đẻ, gợi ý quá trình sớm phân biệt tiếng mẹ đẻ với tiếng nước ngoài.
Passage 3 · Whatever happened to the Harappan Civilisation?
New research sheds light on the disappearance of an ancient society

A. The Harappan Civilisation of ancient Pakistan and India flourished 5,000 years ago, but a thousand years later their cities were abandoned. It was a sophisticated Bronze Age society that built 'megacities' and traded internationally in luxury craft products, and yet seemed to have left almost no depictions of themselves — a stark contrast to the Egyptians, who carved and painted representations everywhere.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Nền văn minh Harappan ở Pakistan và Ấn Độ cổ đại đã thịnh vượng cách đây 5.000 năm, nhưng một nghìn năm sau những thành phố của họ bị bỏ hoang. Đây là xã hội thời đại đồ đồng tinh vi đã xây dựng 'siêu đô thị' và buôn bán quốc tế các sản phẩm thủ công xa xỉ, nhưng dường như không để lại gần như bất kỳ hình ảnh nào về bản thân — tương phản hoàn toàn với người Ai Cập, những người khắc và vẽ hình ảnh của mình khắp nơi.

B. "There is plenty of archaeological evidence to tell us about the rise of the Harappan Civilisation, but relatively little about its fall," explains Dr Cameron Petrie of the University of Cambridge. "As populations increased, cities were built that had great baths, craft workshops, palaces and halls. Houses were arranged in blocks, with wide main streets and narrow alleyways, and many had their own wells and drainage systems. It was very much a 'thriving' civilisation." Then around 2100 BC, a transformation began. Streets went uncleaned, buildings started to be abandoned, and ritual structures fell out of use. After their final demise, a millennium passed before large-scale cities appeared once more in South Asia.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. "Có rất nhiều bằng chứng khảo cổ nói về sự trỗi dậy của nền văn minh Harappan, nhưng tương đối ít về sự sụp đổ của nó," tiến sĩ Cameron Petrie của Đại học Cambridge giải thích. "Khi dân số tăng, các thành phố được xây dựng với nhà tắm lớn, xưởng thủ công, cung điện và hội trường. Nhà được sắp xếp thành khối, với đường chính rộng và ngõ hẹp, nhiều nhà có giếng riêng và hệ thống thoát nước." Rồi khoảng năm 2100 trước Công nguyên, sự biến đổi bắt đầu. Đường phố không được dọn dẹp, các công trình bắt đầu bị bỏ hoang. Sau sự sụp đổ cuối cùng, một nghìn năm trôi qua trước khi các thành phố quy mô lớn lại xuất hiện ở Nam Á.

C. Some have claimed that major glacier-fed rivers changed their course, dramatically affecting the water supply; or that cities couldn't cope with an increasing population; or that climate change caused an environmental shift affecting food and water provision. "It is unlikely that there was a single cause for the decline," said Petrie. "But the fact is, until now, we have had little solid evidence from the area. A lot of the archaeological debate has really only been well-argued speculation."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Một số người cho rằng các con sông lớn được cấp nước từ sông băng đã thay đổi hướng chảy, ảnh hưởng nghiêm trọng đến nguồn nước; hoặc các thành phố không thể đối phó với dân số ngày càng tăng; hoặc biến đổi khí hậu gây ra sự thay đổi môi trường ảnh hưởng đến thực phẩm và nước. "Khó có khả năng chỉ có một nguyên nhân duy nhất cho sự suy tàn," Petrie cho biết. "Nhưng cho đến nay, chúng ta hầu như không có bằng chứng vững chắc từ khu vực này. Phần lớn tranh luận khảo cổ thực sự chỉ là suy đoán có lập luận tốt."

D. A research team led by Petrie and Dr Ravindanath Singh found that many archaeological sites were not where they were supposed to be. When they surveyed how the larger area was settled in relation to water sources, they found inaccuracies in published geographic locations ranging from several hundred metres to many kilometres. They realised that any attempts to use the existing data would be fundamentally flawed. Over several seasons of fieldwork, they carried out new surveys, finding an astonishing 198 previously unknown settlement sites.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Nhóm nghiên cứu do Petrie và Tiến sĩ Ravindanath Singh dẫn đầu phát hiện nhiều địa điểm khảo cổ không ở vị trí được cho là. Khi khảo sát cách khu vực rộng lớn hơn định cư so với các nguồn nước, họ phát hiện sai lệch trong vị trí địa lý đã công bố, dao động từ vài trăm mét đến nhiều kilômét. Họ nhận ra rằng bất kỳ nỗ lực nào sử dụng dữ liệu hiện có đều sẽ có thiếu sót cơ bản. Qua nhiều mùa khảo sát thực địa, họ tìm thấy 198 địa điểm định cư trước đây chưa được biết đến.

E. Research published by Dr Yama Dixit and Professor David Hodell from Cambridge's Department of Earth Sciences provided the first definitive evidence for climate change affecting the plains of north-western India, where hundreds of Harappan sites are situated. The researchers gathered shells of Melanoides tuberculata snails from sediments of an ancient lake and used geochemical analysis to trace the climate history of the region. "We observed an abrupt change about 4,100 years ago, when the amount of evaporation from the lake exceeded the rainfall — indicative of a drought," says Dixit. Hodell adds: "We estimate the weakening of the Indian summer monsoon lasted about 200 years before recovering to previous conditions."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Nghiên cứu của Tiến sĩ Yama Dixit và Giáo sư David Hodell từ Khoa Khoa học Trái đất Cambridge cung cấp bằng chứng xác định đầu tiên về biến đổi khí hậu ảnh hưởng đến đồng bằng tây bắc Ấn Độ, nơi hàng trăm địa điểm Harappan được biết đến. Các nhà nghiên cứu thu thập vỏ ốc sên Melanoides tuberculata từ trầm tích của một hồ cổ đại và dùng phân tích địa hóa để truy tìm lịch sử khí hậu của vùng. "Chúng tôi quan sát thấy sự thay đổi đột ngột cách đây khoảng 4.100 năm, khi lượng bay hơi từ hồ vượt quá lượng mưa — cho thấy hạn hán," Dixit cho biết. Hodell bổ sung: "Chúng tôi ước tính sự suy yếu của gió mùa mùa hè Ấn Độ kéo dài khoảng 200 năm trước khi phục hồi."

F. It has long been thought that other great Bronze Age civilisations also declined at a similar time, with a global-scale climate event as the cause. While it is possible that these local-scale processes were linked, the real archaeological interest lies in understanding the impact of these larger-scale events on different environments and different populations. "Considering the vast area of the Harappan Civilisation with its variable weather systems," explains Singh, "it is essential that we obtain more climate data from areas close to the two great cities at Mohenjodaro and Harappa and also from the Indian Punjab."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Từ lâu người ta cho rằng các nền văn minh Thời đại đồ đồng vĩ đại khác cũng suy tàn vào thời gian tương tự, với một sự kiện khí hậu quy mô toàn cầu là nguyên nhân. Mặc dù có thể các quá trình quy mô địa phương này có liên kết, nhưng mối quan tâm khảo cổ thực sự nằm ở việc hiểu tác động của những sự kiện quy mô lớn hơn đến các môi trường và dân số khác nhau. "Xét đến diện tích rộng lớn của Nền văn minh Harappan với các hệ thống thời tiết biến động," Singh giải thích, "điều thiết yếu là chúng ta phải có thêm dữ liệu khí hậu từ các khu vực gần hai thành phố lớn ở Mohenjodaro và Harappa cũng như từ Punjab của Ấn Độ."

G. Petrie and Singh's team is now examining archaeological records to understand how people led their lives in the region five millennia ago. They are analysing grains cultivated at the time, trying to determine whether they were grown under extreme conditions of water stress, and whether crop combinations were adjusted to cope with different weather systems. They are also looking at whether pottery types and other aspects of material culture were distinctive to specific regions or more similar across larger areas — giving insight into the types of interactive networks that the population was involved in, and whether those networks changed.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Nhóm của Petrie và Singh hiện đang xem xét các hồ sơ khảo cổ để hiểu cách người dân sống ở khu vực này năm nghìn năm trước. Họ đang phân tích các loại ngũ cốc được trồng vào thời đó, cố gắng xác định liệu chúng có được trồng trong điều kiện thiếu nước nghiêm trọng không và liệu sự kết hợp cây trồng có được điều chỉnh để đối phó với các hệ thống thời tiết khác nhau không. Họ cũng đang xem xét liệu các loại đồ gốm có đặc trưng riêng cho từng vùng hay tương đồng hơn trên diện rộng — cung cấp cái nhìn sâu sắc về các mạng lưới tương tác mà dân số tham gia.

H. Petrie believes that archaeologists are in a unique position to investigate how past societies responded to environmental and climatic change. "By investigating responses to environmental pressures and threats, we can learn from the past to engage with the public, and the relevant governmental and administrative bodies, to be more proactive in issues such as the management and administration of water supply, the balance of urban and rural development, and the importance of preserving cultural heritage in the future."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
H. Petrie tin rằng các nhà khảo cổ học có vị trí đặc biệt để điều tra cách các xã hội trong quá khứ đã phản ứng với những thay đổi môi trường và khí hậu. "Bằng cách điều tra các phản ứng trước áp lực và mối đe dọa môi trường, chúng ta có thể học hỏi từ quá khứ để tương tác với công chúng và các cơ quan chính phủ liên quan, để chủ động hơn trong các vấn đề như quản lý nguồn nước, cân bằng phát triển đô thị và nông thôn, và tầm quan trọng của việc bảo tồn di sản văn hóa trong tương lai."

Test 4

Passage 1 · Cutty Sark: the fastest sailing ship of all time
The story of the last surviving clipper ship

The nineteenth century was a period of great technological development in Britain, and for shipping the major changes were from wind to steam power, and from wood to iron and steel. The fastest commercial sailing vessels of all time were clippers — three-masted ships built to transport goods around the world. From the 1840s until 1869, when the Suez Canal opened and steam propulsion was replacing sail, clippers dominated world trade. Although many were built, only one has survived more or less intact: Cutty Sark, now on display in Greenwich, southeast London.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Thế kỷ 19 là thời kỳ phát triển công nghệ vượt bậc ở Anh, với những thay đổi lớn trong ngành hàng hải từ năng lượng gió sang hơi nước và từ gỗ sang sắt thép. Những tàu buôn nhanh nhất mọi thời đại là tàu clipper — tàu ba cột buồm vận chuyển hàng hóa khắp thế giới. Từ những năm 1840 đến năm 1869 — khi Kênh đào Suez khai thông và động cơ hơi nước bắt đầu thay thế cánh buồm — tàu clipper thống trị thương mại thế giới. Chỉ có một chiếc tồn tại hầu như nguyên vẹn: Cutty Sark, hiện trưng bày ở Greenwich, đông nam London.

Cutty Sark's unusual name comes from the poem "Tam O'Shanter" by Robert Burns. Tam, a farmer, is chased by a witch called Nannie, who is wearing a 'cutty sark' — an old Scottish name for a short nightdress. The witch is depicted in Cutty Sark's figurehead. In legend, witches cannot cross water — which made this a rather strange choice of name for a ship. Cutty Sark was built in Dumbarton, Scotland, in 1869, for a shipping company owned by John Willis. Willis chose a new shipbuilding firm, Scott & Linton, ensuring the contract put him in a very strong position — so much so that the firm was forced out of business, and the ship was finished by a competitor.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Cái tên độc đáo Cutty Sark xuất phát từ bài thơ 'Tam O'Shanter' của Robert Burns. Tam, một nông dân, bị một phù thủy tên Nannie mặc 'cutty sark' — tên cũ của Scotland chỉ áo ngủ ngắn — rượt đuổi. Hình tượng phù thủy được khắc ở mũi tàu. Trong truyền thuyết, phù thủy không thể vượt qua nước — điều này khiến đây là tên khá kỳ lạ cho một con tàu. Cutty Sark được đóng tại Dumbarton, Scotland năm 1869, cho công ty vận tải của John Willis. Willis chọn công ty đóng tàu mới Scott & Linton và đảm bảo hợp đồng có lợi cho mình đến mức công ty này cuối cùng bị phá sản, và con tàu phải được hoàn thiện bởi một đối thủ cạnh tranh.

Willis's company was active in the tea trade between China and Britain, where speed could bring both profits and prestige. On Cutty Sark's maiden voyage in 1870, she set sail from London carrying goods to China, returning laden with tea in four months. However, she never fully lived up to expectations. In 1872, the ship and rival clipper Thermopylae left port in China on the same day. Crossing the Indian Ocean, Cutty Sark gained a lead of over 400 miles — but her rudder was severely damaged in stormy seas. After two attempts, the crew succeeded in repairing it at sea, but Cutty Sark arrived in London a week after Thermopylae.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Công ty của Willis hoạt động trong thương mại trà giữa Trung Quốc và Anh, nơi tốc độ mang lại lợi nhuận và uy tín. Trong chuyến đi đầu tiên năm 1870, Cutty Sark xuất phát từ London mang theo hàng hóa đến Trung Quốc và quay về với đầy chè sau bốn tháng. Tuy nhiên, con tàu không bao giờ đáp ứng hoàn toàn kỳ vọng. Năm 1872, con tàu và đối thủ Thermopylae rời cảng Trung Quốc cùng ngày. Vượt Ấn Độ Dương, Cutty Sark dẫn trước hơn 400 dặm — nhưng bánh lái bị hỏng nặng trong biển động. Sau hai lần cố gắng, thủy thủ đoàn sửa được bánh lái ngoài khơi, nhưng Cutty Sark đến London muộn một tuần so với Thermopylae.

Steam ships posed a growing threat to clippers as their speed and cargo capacity increased. The opening of the Suez Canal in 1869 had a serious additional impact: while steam ships could use the direct route between the Mediterranean and the Red Sea, sailing ships needed the much stronger winds of the oceans and had to sail a far greater distance. Steam ships reduced the journey time between Britain and China by approximately two months. By 1878, tea traders weren't interested in Cutty Sark, and she took on the less prestigious work of carrying any cargo between any two ports in the world.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tàu hơi nước ngày càng đe dọa các tàu clipper khi tốc độ và sức chở hàng tăng lên. Việc khai thông Kênh đào Suez còn có tác động nghiêm trọng hơn: trong khi tàu hơi nước có thể dùng tuyến đường trực tiếp giữa Địa Trung Hải và Biển Đỏ, tàu buồm cần gió mạnh của đại dương và phải đi quãng đường dài hơn nhiều. Tàu hơi nước rút ngắn hành trình giữa Anh và Trung Quốc khoảng hai tháng. Đến năm 1878, các thương nhân trà không còn mặn mà với Cutty Sark, và con tàu phải đảm nhận công việc kém danh giá hơn.

In 1880, violence aboard the ship led to the replacement of the captain with an incompetent drunkard who stole the crew's wages. He was suspended and a new captain appointed — marking a turnaround and the beginning of the most successful period in Cutty Sark's working life, transporting wool from Australia to Britain. One such journey took just under 12 weeks, beating every other ship that year by around a month. The ship's next captain, Richard Woodget, took her further south than any previous captain, dangerously close to icebergs off South America's southern tip. His gamble paid off, and Cutty Sark was the fastest vessel in the wool trade for ten years.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Năm 1880, bạo lực trên tàu dẫn đến việc thay thế thuyền trưởng bằng một kẻ say rượu bất tài đã trộm lương thủy thủ. Người này bị đình chỉ và thuyền trưởng mới được bổ nhiệm — đánh dấu sự chuyển biến và giai đoạn thành công nhất: vận chuyển len từ Australia về Anh. Một chuyến đi mất chưa đầy 12 tuần, đánh bại mọi tàu khác trong năm đó khoảng một tháng. Thuyền trưởng tiếp theo, Richard Woodget, đưa con tàu đi xa hơn về phía nam hơn bất kỳ thuyền trưởng nào trước đó, đến nguy hiểm gần các tảng băng trôi ngoài mũi Nam Mỹ. Canh bạc của ông đã thành công, và Cutty Sark là tàu nhanh nhất trong thương mại len trong mười năm.

As competition from steam ships increased in the 1890s, Cutty Sark became less profitable and was sold to a Portuguese firm, renamed Ferreira. For the next 25 years, she again carried miscellaneous cargoes around the world. Badly damaged in a gale in 1922, she put into Falmouth harbour for repairs. Retired sea captain Wilfred Dowman recognised her and eventually bought her after persistent efforts. The ship returned to Falmouth with her original name restored, and was used as a training ship until 1954, when she was transferred to dry dock at Greenwich for public display. The ship suffered fires in 2007 and again in 2014, but now attracts a quarter of a million visitors a year.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Khi cạnh tranh từ tàu hơi nước gia tăng vào những năm 1890, Cutty Sark trở nên ít sinh lợi hơn và được bán cho một công ty Bồ Đào Nha đổi tên thành Ferreira. Trong 25 năm tiếp theo, con tàu lại chở hàng hóa tổng hợp khắp thế giới. Bị hư hại nặng trong cơn gió lớn năm 1922, con tàu vào cảng Falmouth để sửa chữa. Thuyền trưởng đã về hưu Wilfred Dowman nhận ra con tàu và mua được nó sau nhiều nỗ lực kiên trì. Con tàu trở về Falmouth với tên gốc được khôi phục, và được dùng làm tàu huấn luyện cho đến năm 1954, khi được chuyển đến ụ khô ở Greenwich để trưng bày công khai. Con tàu bị cháy năm 2007 và năm 2014, nhưng hiện nay thu hút một phần tư triệu du khách mỗi năm.
Passage 2 · Saving the Soil
More than a third of the Earth's top layer is at risk

A. More than a third of the world's soil is endangered, according to a recent UN report. If we don't slow the decline, all farmable soil could be gone in 60 years. Since soil grows 95% of our food and sustains human life in other more surprising ways, that is a huge problem.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Hơn một phần ba đất đai trên thế giới đang bị đe dọa, theo một báo cáo gần đây của Liên Hợp Quốc. Nếu chúng ta không làm chậm sự suy thoái, tất cả đất canh tác có thể biến mất trong 60 năm. Vì đất tạo ra 95% thực phẩm của chúng ta và duy trì sự sống con người theo những cách đáng ngạc nhiên, đây là một vấn đề cực kỳ lớn.

B. Peter Groffman from the Cary Institute of Ecosystem Studies points out that soil scientists have been warning about the degradation of the world's soil for decades. A single gram of healthy soil might contain 100 million bacteria, as well as viruses and fungi, living amid decomposing plants and various minerals. Soils don't just grow our food — they are the source of nearly all our existing antibiotics, and could be our best hope in the fight against antibiotic-resistant bacteria. Soil is also an ally against climate change: microorganisms within soil lock in the carbon content of dead animals and plants, holding three times the carbon of the entire atmosphere. Soils also store water, preventing flood damage.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Peter Groffman từ Viện Nghiên cứu Hệ sinh thái Cary chỉ ra rằng các nhà khoa học về đất đã cảnh báo về sự suy thoái đất trong nhiều thập kỷ. Một gram đất khỏe mạnh có thể chứa 100 triệu vi khuẩn, cùng với virus và nấm. Đất không chỉ sản xuất thực phẩm — nó còn là nguồn gốc của hầu hết kháng sinh hiện có và có thể là hy vọng tốt nhất trong cuộc chiến chống vi khuẩn kháng kháng sinh. Đất cũng là đồng minh chống biến đổi khí hậu: các vi sinh vật trong đất khóa carbon từ xác động vật và thực vật chết, giữ lượng carbon gấp ba lần toàn bộ khí quyển. Đất cũng trữ nước, ngăn chặn thiệt hại lũ lụt.

C. If the soil loses its ability to perform these functions, the human race could be in big trouble. The danger is not that the soil will disappear completely, but that the microorganisms that give it its special properties will be lost. Once this happens, it may take thousands of years for the soil to recover. Agriculture is by far the biggest problem. In the wild, when plants die and decay, their nutrients are returned directly to the soil. Humans tend not to return unused parts of harvested crops directly to the soil, so it gradually becomes less fertile. In the past we developed strategies to get around this — rotating crops or leaving fields uncultivated for a season.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Nếu đất mất khả năng thực hiện những chức năng này, nhân loại có thể gặp rắc rối lớn. Nguy hiểm không phải là đất sẽ biến mất hoàn toàn, mà là các vi sinh vật tạo nên những đặc tính đặc biệt của đất sẽ bị mất đi. Một khi điều này xảy ra, đất có thể mất hàng nghìn năm để phục hồi. Nông nghiệp là vấn đề lớn nhất. Trong tự nhiên, khi thực vật chết và phân hủy, chất dinh dưỡng được trả lại trực tiếp cho đất. Con người thường không trả các phần không dùng của cây trồng về đất, nên đất dần trở nên kém màu mỡ. Trong quá khứ chúng ta đã phát triển các chiến lược để giải quyết điều này — luân canh hoặc để đất nghỉ một mùa.

D. But these practices became inconvenient as populations grew and agriculture had to be run on more commercial lines. A solution came in the early 20th century with the Haber-Bosch process for manufacturing ammonium nitrate. Farmers have been applying this synthetic fertiliser ever since. But over recent decades it has become clear this wasn't such a bright idea. Chemical fertilisers release polluting nitrous oxide into the atmosphere, and excess is often washed into rivers. More recently, indiscriminate use of fertilisers has been found to hurt the soil itself, turning it acidic and salty and degrading the very ground they were meant to nourish.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Nhưng những thực hành này trở nên bất tiện khi dân số tăng và nông nghiệp phải vận hành thương mại hơn. Giải pháp xuất hiện vào đầu thế kỷ 20 với quy trình Haber-Bosch sản xuất ammonium nitrate. Nông dân đã dùng phân bón tổng hợp này từ đó đến nay. Nhưng trong những thập kỷ gần đây, rõ ràng đây không phải là ý tưởng sáng suốt. Phân bón hóa học thải oxit nitrous gây ô nhiễm vào khí quyển, và lượng dư thừa thường bị rửa trôi vào sông. Gần đây hơn, việc sử dụng phân bón bừa bãi được phát hiện gây hại cho chính đất, khiến đất trở nên axit và mặn.

E. One of the people looking for a solution is Pius Floris, who started out running a tree-care business in the Netherlands and now advises some of the world's top soil scientists. He developed a cocktail of beneficial bacteria, fungi and humus. Researchers at the University of Valladolid recently used this cocktail on soils destroyed by years of fertiliser overuse. When applied to the desert-like test plots, a good crop of plants emerged — not just healthy at the surface, but with roots strong enough to pierce dirt as hard as rock. The few plants that grew in the control plots, fed with traditional fertilisers, were small and weak.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Một trong những người tìm kiếm giải pháp là Pius Floris, người khởi nghiệp với dịch vụ chăm sóc cây ở Hà Lan và hiện tư vấn cho một số nhà khoa học đất hàng đầu thế giới. Ông phát triển một hỗn hợp vi khuẩn có lợi, nấm và mùn. Các nhà nghiên cứu tại Đại học Valladolid gần đây đã dùng hỗn hợp này trên các loại đất bị phá hủy bởi nhiều năm lạm dụng phân bón. Khi áp dụng lên các ô thử nghiệm giống sa mạc, một vụ mùa tốt đã mọc lên — không chỉ khỏe mạnh trên bề mặt mà còn có rễ đủ mạnh để xuyên vào đất cứng như đá. Số ít cây mọc trong các ô đối chứng được bón phân truyền thống đều nhỏ và yếu.

F. However, measures like this are not enough to solve the global soil degradation problem. We first need an accurate picture of what types of soil exist and the problems they face. That's not easy: there is no agreed international system for classifying soil. In an attempt to unify different approaches, the UN has created the Global Soil Map project. Researchers from nine countries are working together to create a map linked to a database that can incorporate measurements from field surveys, drone surveys, satellite imagery, and lab analyses to provide real-time data on the state of the soil. Within the next four years, they aim to have mapped soils worldwide to a depth of 100 metres, with results freely accessible to all.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Tuy nhiên, các biện pháp như thế này không đủ để giải quyết vấn đề suy thoái đất toàn cầu. Trước tiên chúng ta cần có bức tranh chính xác về các loại đất tồn tại và những vấn đề chúng phải đối mặt. Không có hệ thống quốc tế thống nhất để phân loại đất. Để thống nhất các cách tiếp cận khác nhau, Liên Hợp Quốc đã tạo ra dự án Bản đồ Đất Toàn cầu. Các nhà nghiên cứu từ chín quốc gia đang hợp tác tạo bản đồ liên kết với cơ sở dữ liệu có thể tích hợp đo lường từ khảo sát thực địa, drone, ảnh vệ tinh và phân tích phòng thí nghiệm để cung cấp dữ liệu thời gian thực. Trong bốn năm tới, họ nhằm lập bản đồ đất toàn thế giới đến độ sâu 100 mét, với kết quả miễn phí cho tất cả.

G. But this is only a first step. We need ways of presenting the problem that bring it home to governments and the wider public, says Pamela Chasek at the International Institute for Sustainable Development. "Most scientists don't speak language that policy-makers can understand, and vice versa." Chasek and colleagues have proposed the goal of 'zero net land degradation'. Like the idea of carbon neutrality, it is an easily understood target that can shape expectations and encourage action. For soils on the brink, that may be too late. Several researchers are calling for the immediate creation of protected zones for endangered soils. Whatever we do, if we want our soils to survive, we need to take action now.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Nhưng đây chỉ là bước đầu tiên. Chúng ta cần những cách trình bày vấn đề đủ để các chính phủ và công chúng thấm thía, Pamela Chasek tại Viện Phát triển Bền vững Quốc tế cho biết. "Hầu hết các nhà khoa học không nói ngôn ngữ mà các nhà hoạch định chính sách có thể hiểu, và ngược lại." Chasek và các đồng nghiệp đề xuất mục tiêu 'không suy thoái đất ròng'. Như ý tưởng về trung hòa carbon, đây là mục tiêu dễ hiểu có thể định hình kỳ vọng và khuyến khích hành động. Đối với những vùng đất đang trên bờ vực, điều đó có thể đã quá muộn. Nhiều nhà nghiên cứu đang kêu gọi ngay lập tức tạo ra các vùng bảo tồn cho đất bị đe dọa. Dù chúng ta làm gì, nếu muốn đất của chúng ta tồn tại, chúng ta cần hành động ngay bây giờ.
Passage 3 · Book Review: The Happiness Industry
How the government and big business sold us well-being — by William Davies

"Happiness is the ultimate goal because it is self-evidently good. If we are asked why happiness matters we can give no further external reason. It just obviously does matter." This pronouncement by economist Richard Layard summarises the beliefs of many people today. For Layard and others like him, the purpose of government is to promote collective well-being. The only question is how to achieve it, and here 'positive psychology' — a supposed science that identifies what makes people happy and allows happiness to be measured — can show the way. Equipped with this science, they say, governments can secure happiness in society in a way they never could before.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
"Hạnh phúc là mục tiêu tối thượng vì nó rõ ràng là tốt. Nếu được hỏi tại sao hạnh phúc lại quan trọng, chúng ta không thể đưa ra lý do ngoại tại nào thêm. Nó rõ ràng quan trọng." Tuyên bố của nhà kinh tế học Richard Layard tóm tắt quan niệm của nhiều người ngày nay. Với Layard và những người như ông, mục đích của chính phủ là thúc đẩy hạnh phúc tập thể. Câu hỏi duy nhất là làm thế nào để đạt được điều đó, và ở đây 'tâm lý học tích cực' — một khoa học được cho là xác định điều gì làm cho người ta hạnh phúc và cho phép đo lường hạnh phúc — có thể chỉ ra con đường. Được trang bị khoa học này, các chính phủ có thể đảm bảo hạnh phúc trong xã hội theo cách chưa từng có trước đây.

It is an astonishingly crude and simple-minded way of thinking, increasingly popular for that very reason. Those who think this way are oblivious to the vast philosophical literature in which the meaning and value of happiness have been explored and questioned. It was Jeremy Bentham (1748–1832) who was most responsible for the development of this way of thinking. For Bentham, the human good consists simply of pleasure and the absence of pain. Aristotle may have identified happiness with self-realisation in the 4th century BC, and thinkers throughout the ages may have struggled to reconcile the pursuit of happiness with other human values, but for Bentham all this was mere metaphysics or fiction. Our modern advocates of positive psychology follow in his tracks, rejecting as outmoded and irrelevant pretty much the entirety of ethical reflection on human happiness to date.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Đây là một cách suy nghĩ đáng ngạc nhiên thô thiển và thiển cận, và ngày càng phổ biến chính vì lý do đó. Những người suy nghĩ theo cách này không hay biết gì về văn học triết học phong phú đã khám phá và đặt câu hỏi về ý nghĩa và giá trị của hạnh phúc. Chính Jeremy Bentham (1748–1832) là người chịu trách nhiệm chủ yếu cho sự phát triển của cách suy nghĩ này. Với Bentham, điều tốt của con người chỉ đơn giản bao gồm niềm vui và sự vắng mặt của đau khổ. Aristotle có thể đã xác định hạnh phúc với sự tự thực hiện vào thế kỷ 4 trước Công nguyên, nhưng với Bentham tất cả đó chỉ là siêu hình học hay hư cấu. Những người ủng hộ tâm lý học tích cực hiện đại đi theo vết chân của ông, bác bỏ hầu như toàn bộ sự phản ánh đạo đức về hạnh phúc của con người.

But as William Davies notes in The Happiness Industry, the view that happiness is the only self-evident good is actually a way of limiting moral inquiry. One of the virtues of this rich, lucid and arresting book is that it places the current cult of happiness in a well-defined historical framework. Davies begins with Bentham, noting that he was far more than a philosopher — his activities resemble those of a modern management consultant. In the 1790s, he wrote to the Home Office suggesting that government departments be linked by 'conversation tubes', and to the Bank of England with a design for printing unforgeable banknotes. His celebrated design for a prison — the 'Panopticon', where prisoners would be kept in solitary confinement while visible at all times to guards — very nearly came to pass.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nhưng như William Davies ghi chú trong The Happiness Industry, quan điểm rằng hạnh phúc là điều tốt hiển nhiên duy nhất thực sự là cách giới hạn tìm hiểu đạo đức. Một trong những ưu điểm của cuốn sách phong phú, rõ ràng và lôi cuốn này là nó đặt sự sùng bái hạnh phúc hiện tại vào một khuôn khổ lịch sử rõ ràng. Davies bắt đầu với Bentham, lưu ý rằng ông còn hơn là một triết học gia — hoạt động của ông giống như một nhà tư vấn quản lý hiện đại. Vào những năm 1790, ông đã viết cho Bộ Nội vụ đề xuất nối các phòng ban bằng 'ống hội thoại', và cho Ngân hàng Anh với thiết kế in tiền không thể làm giả. Thiết kế nổi tiếng của ông về 'Panopticon' — nhà tù nơi tù nhân bị giam giữ đơn độc trong khi luôn luôn có thể được nhìn thấy bởi lính canh — gần như đã được thực hiện.

Bentham was also a pioneer of the 'science of happiness'. If happiness is to be regarded as a science, it must be measured. He suggested two methods: quantifying pleasure by measuring the human pulse rate, or using money as the standard — if two goods have the same price, they produce the same quantity of pleasure. Bentham was more attracted by the latter. By associating money so closely with inner experience, Davies writes, Bentham "set the stage for the entangling of psychological research and capitalism that would shape the business practices of the twentieth century." The Happiness Industry describes how this project has become integral to capitalism itself — and how the tendency to see human beings as objects to be shaped by policymakers and managers has proliferated into 'behaviour change' programmes in governments across the world today.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Bentham cũng là người tiên phong của 'khoa học về hạnh phúc'. Nếu hạnh phúc được xem là một khoa học, nó phải được đo lường. Ông đề xuất hai phương pháp: định lượng niềm vui bằng cách đo nhịp tim, hoặc dùng tiền làm tiêu chuẩn. Bentham thiên về phương pháp sau. Bằng cách gắn tiền chặt chẽ với trải nghiệm nội tâm, Bentham đã đặt nền tảng cho sự đan xen của nghiên cứu tâm lý và chủ nghĩa tư bản, điều đã định hình các hoạt động kinh doanh của thế kỷ 20. The Happiness Industry mô tả cách dự án này đã trở nên không thể tách rời với chủ nghĩa tư bản — và cách xu hướng coi con người như đối tượng cần được nhào nặn bởi các nhà hoạch định chính sách và quản lý đã lan rộng thành các chương trình 'thay đổi hành vi' trên toàn thế giới ngày nay.

Luyện đọc thật sự — không mẹo, không tắt, chỉ học nghiêm túc cùng Thầy Hiếu.

Nhắn tin tư vấn lộ trình