Goc hoc tap Reading · Cambridge 15

Cambridge 15 — Test 1 den Test 4

🇬🇧 Bai doc goc IELTS Academic 🇻🇳 Bam mo tung doan de doi chieu ban dich tieng Viet

Test 1

Passage 1 · Nutmeg — a valuable spice
How a tiny island spice changed world history

The nutmeg tree, Myristica fragrans, is a large evergreen tree native to Southeast Asia. Until the late 18th century, it only grew in one place in the world: a small group of islands in the Banda Sea, part of the Moluccas — or Spice Islands — in northeastern Indonesia. The tree produces small, yellow, bell-shaped flowers and pale yellow pear-shaped fruits. Inside is a purple-brown shiny seed surrounded by a lacy red covering called an ‘aril’. These are the sources of the two spices nutmeg and mace, the former being produced from the dried seed and the latter from the aril.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Cây hạt dẻ (Myristica fragrans) là loài cây thường xanh lớn có nguồn gốc đông Nam Á. Đến cuối thế kỷ 18, nó chỉ mọc ở một nơi duy nhất trên thế giới: một nhóm nhỏ các hòn đảo ở biển Banda, thuộc quần đảo Moluccas — hay Các Đảo Gia vị — ở đông bắc Indonesia. Quả có hạt màu nâu tím bóng bảy được bao bật bởi một lới đỏ gọi là ‘aril’. Đây là nguồn gốc của hai loại gia vị hạt dẻ và bứt hạt dẻ.

Nutmeg was a highly prized and costly ingredient in European cuisine in the Middle Ages, and was used as a flavouring, medicinal, and preservative agent. Throughout this period, the Arabs were the exclusive importers of the spice to Europe. They sold nutmeg for high prices to merchants based in Venice, but they never revealed the exact location of the source of this extremely valuable commodity. The Arab-Venetian dominance of the trade finally ended in 1512, when the Portuguese reached the Banda Islands.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Hạt dẻ là nguyên liệu được đánh giá cao và tốn kém trong ẩm thực châu Âu thời Trung Cổ, được dùng làm gia vị, thuốc và chất bảo quản. Trong suốt thời kỳ này, các thương nhân Ả Rập là những người nhập khẩu độc quyền gia vị này vào châu Âu. Họ bán hạt dẻ với giá cao cho các thương nhân ở Venice, nhưng không bao giờ tiết lộ vị trí chính xác của nguồn hàng. Sự thống trị của liên minh Ả Rập-Venice cuối cùng kết thúc năm 1512 khi người Bồ Đào Nha đến Các Đảo Banda.

Always in danger of competition from neighbouring Spain, the Portuguese began subcontracting their spice distribution to Dutch traders. Profits began to flow into the Netherlands, and the Dutch commercial fleet swiftly grew. Then, in 1580, Portugal fell under Spanish rule, and by the end of the 16th century the Dutch found themselves locked out of the market. As prices for pepper, nutmeg, and other spices soared across Europe, they decided to fight back.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Luôn trong nguy cơ cạnh tranh từ Tây Ban Nha láng giềng, người Bồ Đào Nha bắt đầu thuê ngoài việc phân phối gia vị cho các thương nhân Hà Lan. Lợi nhuận bắt đầu chảy vào Hà Lan. Sau đó năm 1580, Bồ Đào Nha rơi vào sự kiểm soát của Tây Ban Nha, và cuối thế kỷ 16 người Hà Lan bị đẩy ra ngoài thị trường. Khi giá tiêu, hạt dẻ và các gia vị khác tăng vọt khắp châu Âu, họ quyết định phản công.

In 1602, Dutch merchants founded the VOC, a trading corporation better known as the Dutch East India Company. By 1617, the VOC was the richest commercial operation in the world, with 50,000 employees worldwide, a private army of 30,000 men and a fleet of 200 ships. At the same time, thousands of people across Europe were dying of the plague, and doctors decided nutmeg held the cure. Nutmeg bought for a few pennies in Indonesia could be sold for 68,000 times its original cost on the streets of London.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Năm 1602, các thương nhân Hà Lan thành lập VOC — Công ty Đông Ấn Hà Lan. Đến năm 1617, VOC là công ty thương mại giàu có nhất thế giới, với 50.000 nhân viên toàn cầu, một quân đội riêng 30.000 người và đội tàu 200 chiếc. Trong cùng thời điểm, hàng nghìn người khắp châu Âu đang chết vì dịch hạch, và các bác sĩ quyết định hạt dẻ là thuốc chữa. Hạt dẻ mua vài xu ở Indonesia có thể bán được gấp 68.000 lần giá gốc trên các con phố ở London.

The Banda Islands were ruled by local sultans who insisted on maintaining a neutral trading policy towards foreign powers. In 1621, the Dutch arrived and took over. They concentrated all nutmeg production into a few easily guarded areas, uprooting and destroying any trees outside the plantation zones. Anyone caught growing a nutmeg seedling or carrying seeds without authority was severely punished. All exported nutmeg was covered with lime to prevent fertile seeds from leaving the islands. There was only one obstacle to Dutch domination: a sliver of land called Run, only 3 km long by less than 1 km wide, under British control.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Các đảo Banda được các sultan địa phương cầm quyền theo chính sách trung lập. Năm 1621, người Hà Lan đến và chiếm đoạt. Họ tập trung toàn bộ sản xuất hạt dẻ vào một vài khu vực dễ bảo vệ, nhổ gốc và phá hủy mọi cây bên ngoài vùng đồn điền. Bất kỳ ai bị bắt trồng hạt giống hoặc mang hạt không có thẩm quyền đều bị phạt nặng. Toàn bộ hạt dẻ xuất khẩu được phủ vôi. Chỉ có một trở ngại duy nhất với sự thống trị của Hà Lan: mảnh đất Run dài 3 km, rộng chưa đến 1 km, dưới sự kiểm soát của Anh.

After decades of fighting, the Dutch and British arrived at a compromise settlement, the Treaty of Breda, in 1667. The Dutch offered a trade: if the British would give them the island of Run, they would in turn give Britain a distant and much less valuable island in North America. The British agreed. That other island was Manhattan, which is how New Amsterdam became New York. The Dutch now had a monopoly over the nutmeg trade which would last for another century.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Sau nhiều thập kỷ chiến đấu, người Hà Lan và Anh đạt được thỏa thuận Hòa ước Breda năm 1667. Người Hà Lan đề nghị trao đổi: nếu Anh trao đảo Run, Hà Lan sẽ cho Anh một hòn đảo xa xôi và kém giá trị hơn nhiều ở Bắc Mỹ. Anh đồng ý. Hòn đảo đó là Manhattan, đó là lý do tại sao New Amsterdam trở thành New York. Người Hà Lan giờ có quyền độc quyền về thương mại hạt dẻ kéo dài thêm một thế kỷ.

Then, in 1770, a Frenchman named Pierre Poivre successfully smuggled nutmeg plants to Mauritius, an island off the coast of Africa. Some of these were later exported to the Caribbean where they thrived, especially on the island of Grenada. In 1778, a volcanic eruption in the Banda region caused a tsunami that wiped out half the nutmeg groves. Finally, in 1809, the British seized the Banda Islands by force, and before returning them to the Dutch in 1817, transplanted hundreds of nutmeg seedlings to plantations across southern Asia. The Dutch nutmeg monopoly was over. Today, nutmeg is grown in Indonesia, the Caribbean, India, Malaysia, Papua New Guinea and Sri Lanka.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Năm 1770, một người Pháp tên Pierre Poivre đã bí mật đưa cây hạt dẻ về đảo Mauritius ngoài khơi châu Phi. Một số sau đó được xuất khẩu sang vùng Caribbean, đặc biệt phát triển mạnh trên đảo Grenada. Năm 1778, sóng thần do núi lửa ở Banda gây ra đã phá hủy nửa số vườn hạt dẻ. Năm 1809, người Anh chiếm đảo Banda, và trước khi trả lại cho Hà Lan năm 1817, đã chuyển hàng trăm cây hạt giống sang các đồn điền khắp Nam Á. Thế độc quyền hạt dẻ của Hà Lan chấm dứt.
Passage 2 · Driverless cars
How automation is changing the future of transport and vehicle manufacture

A. The automotive sector is well used to adapting to automation in manufacturing. A new challenge to vehicle production is now on the horizon: this time it is not to do with the manufacturing process, but with the vehicles themselves. Research projects on vehicle automation are not new — vehicles with limited self-driving capabilities have been around for more than 50 years. But since Google announced in 2010 that it had been trialling self-driving cars on the streets of California, progress in this field has quickly gathered pace.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Ngành ô tô đã quen với việc thích ứng với tự động hóa trong sản xuất. Thách thức mới làn này không phải là về quy trình sản xuất mà là về chính các phương tiện. Nhóm nghiên cứu về tự động hóa phương tiện không phải là mới — xe có khả năng tự lái hạn chế đã tồn tại hơn 50 năm. Nhưng kể từ khi Google thông báo năm 2010 rằng họ đã thử nghiệm xe tự lái trên đường phố California, tiến bộ trong lĩnh vực này đã tăng tốc nhanh chóng.

B. There are many reasons why technology is advancing so fast. One frequently cited motive is safety; research at the UK's Transport Research Laboratory has demonstrated that more than 90 percent of road collisions involve human error as a contributory factor. Automation may help to reduce the incidence of this. Another aim is to free the time people spend driving for other purposes — being productive, socialising or simply relaxing. If the vehicle can do the driving, those who are challenged by existing mobility models — such as older or disabled travellers — may be able to enjoy significantly greater travel autonomy.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Có nhiều lý do tại sao công nghệ đang tiến bộ nhanh chóng. Một động lực được đề cập đến nhiều nhất là an toàn; nghiên cứu tại Phòng nghiên cứu giao thông vận tải của Anh chứng minh hơn 90% vụ va chạm đường bộ có sai lầm của con người. Tự động hóa có thể giúp giảm tần suất này. Mục tiêu khác là giải phóng thời gian lái xe cho các mục đích khác, và cho phép những người gặp khó khăn với mô hình di động hiện tại — như người cao tuổi hoặc khuyết tật — hưởng thụ sự tự do di chuyển lớn hơn nhiều.

C. Beyond these direct benefits, we can consider the wider implications for transport and society. At present, the average car spends more than 90 percent of its life parked. Automation means that initiatives for car-sharing become much more viable, particularly in urban areas with significant travel demand. If a significant proportion of the population choose to use shared automated vehicles, mobility demand can be met by far fewer vehicles.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Ngoài những lợi ích trực tiếp này, chúng ta có thể xem xét các tác động rộng hơn. Hiện nay, chiếc xe trung bình dành hơn 90% cuộc đời của nó để đậu. Tự động hóa có nghĩa là các sáng kiến chia sẻ xe trở nên khả thi hơn nhiều, đặc biệt ở các khu vực thành thị có nhu cầu di chuyển lớn. Nếu một tỷ lệ đáng kể dân số chọn sử dụng xe tự động được chia sẻ, nhu cầu di động có thể được đáp ứng bởi số lượng xe ít hơn nhiều.

D. The Massachusetts Institute of Technology investigated automated mobility in Singapore, finding that fewer than 30 percent of the vehicles currently used would be required if fully automated car sharing could be implemented. Modelling work by the University of Michigan Transportation Research Institute suggests automated vehicles might reduce vehicle ownership by 43 percent, but that vehicles' average annual mileage would double as a result. Each vehicle would be used more intensively, and might need replacing sooner. This faster rate of turnover may mean that vehicle production will not necessarily decrease.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Viện Công nghệ Massachusetts đã nghiên cứu di động tự động ở Singapore, phát hiện rằng chưa đến 30% phương tiện hiện được sử dụng sẽ cần thiết nếu có thể thực hiện chia sẻ xe tự động hoàn toàn. Tử Đại học Michigan cho rằng xe tự động có thể giảm sở hữu xe 43%, nhưng quãng đường trung bình hàng năm của xe sẽ tăng gấp đôi. Mỗi chiếc xe sẽ được sử dụng tích cực hơn và có thể cần thay thế sớm hơn. Tốc độ chu kỳ nhanh hơn này có thể có nghĩa là sản xuất xe không nhất thiết giảm.

E. Automation may prompt other changes in vehicle manufacture. If consumers are tending not to own a single vehicle but to purchase access to a range of vehicles through a mobility provider, drivers will have the freedom to select one that best suits their needs for a particular journey. Since for most of the time most of the seats in most cars are unoccupied, this may boost production of a smaller, more efficient range of vehicles. Specialised vehicles may then be available for exceptional journeys, such as going on a family camping trip or helping a son or daughter move to university.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Tự động hóa có thể thúc đẩy những thay đổi khác trong sản xuất xe. Nếu người tiêu dùng có xu hướng không sở hữu một chiếc xe duy nhất mà mua quyền sử dụng một loạt xe thông qua nhà cung cấp di động, lái xe sẽ có tự do lựa chọn xe phù hợp nhất với nhu cầu của họ cho một chuyến đi cụ thể. Vì phần lớn thời gian, phần lớn chỗ ngồi trong phần lớn ô tô là trống, điều này có thể thúc đẩy sản xuất dòng xe nhỏ hơn, hiệu quả hơn.

F. There are a number of hurdles to overcome in delivering automated vehicles to our roads. These include the technical difficulties in ensuring that the vehicle works reliably in the infinite range of traffic, weather and road situations it might encounter; the regulatory challenges in understanding how liability and enforcement might change when drivers are no longer essential; and the societal changes that may be required for communities to trust and accept automated vehicles as being a valuable part of the mobility landscape.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Có một số rào cản cần vượt qua. Bao gồm các khó khăn kỹ thuật trong việc đảm bảo xe hoạt động đáng tin cậy trong vô số tình huống giao thông, thời tiết và đường xá; những thách thức pháp lý về trách nhiệm pháp lý khi lái xe không còn cần thiết; và những thay đổi xã hội cần thiết để cộng đồng tin tưởng và chấp nhận xe tự động.

G. It's clear that there are many challenges that need to be addressed but, through robust and targeted research, these can most probably be conquered within the next 10 years. Mobility will change in such potentially significant ways and in association with so many other technological developments that it is hard to make concrete predictions about the future. However, one thing is certain: change is coming, and the need to be flexible in response to this will be vital for those involved in manufacturing the vehicles that will deliver future mobility.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Rõ ràng có nhiều thách thức cần giải quyết, nhưng thông qua nghiên cứu mạnh mẽ và có mục tiêu, những vấn đề này có thể được giải quyết trong 10 năm tới. Di động sẽ thay đổi theo những cách có thể đáng kể, và điều chắc chắn duy nhất là: sự thay đổi đang đến, và sự linh hoạt trong việc ứng phó với điều này sẽ là sống còn đối với những người liên quan đến sản xuất phương tiện.
Passage 3 · What is exploration?
A writer reflects on the nature of exploration — then and now

We are all explorers. Our desire to discover, and then share that new-found knowledge, is part of what makes us human. Long before the first caveman slumped down beside the fire and grunted news that there were plenty of wildebeest over yonder, our ancestors had learnt the value of sending out scouts to investigate the unknown. This questing nature of ours undoubtedly helped our species spread around the globe.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tất cả chúng ta đều là nhà thám hiểm. Khát vọng khám phá và chia sẻ kiến thức mới tìm được là một phần làm nên con người chúng ta. Khất vọng tìm kiếm của chúng ta không ngọi ngọi đã giúp loài chúng ta lan rộng khắp toàn cầu.

Over the years, we've come to think of explorers as a peculiar breed — different from the rest of us. But that doesn't take away from the fact that we all have this enquiring instinct, even today; and that in all sorts of professions — whether artist, marine biologist or astronomer — borders of the unknown are being tested each day.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Theo thời gian, chúng ta đã bắt đầu nghĩ về các nhà thám hiểm như một giống loài đặc biệt. Nhưng điều đó không phủ nhận việc tất cả chúng ta đều có bản năng tò mò này, ngay cả ngày nay; và đặc biệt là trong mọi nghề nghiệp — dù nghệ sĩ, nhà sinh vật biển hay nhà thiên văn học — ranh giới của những điều chưa biết đang được thử thách mỗi ngày.

In this book about the exploration of the earth's surface, I have confined myself to those whose travels were real and who also aimed at more than personal discovery. But that still left me with another problem: the word 'explorer' has become associated with a past era. We think back to a golden age, as if exploration peaked somehow in the 19th century. But the truth is that we have named only one and a half million of this planet's species, and there may be more than 10 million. We have scarcely mapped the ocean floors, and know even less about ourselves; we fully understand the workings of only 10 percent of our brains.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Trong cuốn sách này về việc khám phá bề mặt trái đất, tôi giới hạn bản thân vào những người có chuyến đi thực sự và hướng đến nhiều hơn khám phá cá nhân. Nhưng từ ‘thám hiểm’ đã gắn liền với một thời kỳ đã qua. Sự thẫt là chúng ta chỉ đặt tên cho một triệu rưỡi loài trên hành tinh này, và có thể có hơn 10 triệu loài. Chúng ta hầu như chưa lập bản đồ đáy đại dương, và chúng ta chỉ hiểu đầy đủ hoạt động của 10% não của mình.

Here is how some of today's 'explorers' define the word. Ran Fiennes, dubbed the 'greatest living explorer', said, "An explorer is someone who has done something that no human has done before — and also done something scientifically useful." Chris Bonington felt exploration was to be found in the act of physically touching the unknown: "You have to have gone somewhere new." Robin Hanbury-Tenison said, "A traveller simply records information about some far-off world, and reports back; but an explorer 'changes' the world." Wilfred Thesiger told me, "If I'd gone across by camel when I could have gone by car, it would have been a stunt."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Dưới đây là cách một số 'nhà thám hiểm' ngày nay định nghĩa từ này. Ran Fiennes, được gọi là 'nhà thám hiểm vĩ đại nhất còn sống', nói: 'Một nhà thám hiểm là người đã làm điều mà không ai làm trước và có giá trị khoa học.' Chris Bonington cho rằng 'Bạn phải đến một nơi mới.' Robin Hanbury-Tenison nói: 'Du khách chỉ ghi lại thông tin và báo cáo lại; nhưng nhà thám hiểm đã thay đổi thế giới.' Wilfred Thesiger nói với tôi: 'Nếu tôi đi bằng lạc đà khi có thể đi bằng ô tô, đó chỉ là trò biểu diễn.'

Each definition is slightly different — and tends to reflect the field of endeavour of each pioneer. They each set their own particular criteria; the common factor in their approach being that they all had both a very definite objective from the outset and also a desire to record their findings.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Mỗi định nghĩa hơi khác nhau một chút và có xu hướng phản ánh lĩnh vực hoạt động của mỗi người đi tiên phong. Họ mỗi người đặt ra tiêu chí riêng của mình; yếu tố chung trong cách tiếp cận của họ là tất cả đều có mục tiêu rất rõ ràng ngay từ đầu và mong muốn ghi lại những phát hiện của họ.

I'd best declare my own bias. As a writer, I'm interested in the exploration of ideas. The time has long passed for the great continental voyages — another walk to the poles, another crossing of the Empty Quarter. We know how the land surface of our planet lies; exploration of it is now down to the details. However, this is to disregard the role the human mind has in conveying remote places; and this is what interests me: how a fresh interpretation, even of a well-travelled route, can give its readers new insights.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tôi nên khai báo quan điểm của riêng mình. Với tư cách nhà văn, tôi quan tâm đến việc khám phá các ý tưởng. Thời kỳ các chuyến hành trình lục địa vĩ đại đã qua từ lâu. Chúng ta biết bề mặt đất của hành tinh mình trông như thế nào; việc khám phá nó giờ đã thu nhỏ xuống các chi tiết. Nhưng điều này bỏ qua vai trò của tâm trí con người trong việc truyền tải những nơi xa xôi; và đây là điều làm tôi quan tâm: cách một cách giải thích mới, ngay cả với một con đường đã đi nhiều lần, có thể mang đến cho độc giả những cái nhìn mới.

Test 2

Passage 1 · Could urban engineers learn from dance?
How choreography techniques might help redesign our cities

A. The way we travel around cities has a major impact on whether they are sustainable. Transportation is estimated to account for 30% of energy consumption in most developed nations, so lowering the need for energy-using vehicles is essential. Engineers are tasked with changing how we travel round cities through urban design, but the engineering industry still works on assumptions that led to the creation of the energy-consuming transport systems we have now: the emphasis placed solely on efficiency, speed, and quantitative data. We need radical changes, to make it healthier, more enjoyable, and less environmentally damaging to travel around cities.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Cách chúng ta di chuyển quanh các thành phố có tác động lớn đến việc chúng có bền vững hay không. Vận tải ước tính chiếm 30% tiêu thụ năng lượng ở hầu hết các quốc gia phát triển. Các kỹ sư có nhiệm vụ thay đổi cách chúng ta di chuyển quanh các thành phố thông qua thiết kế đô thị, nhưng ngành kỹ thuật vẫn làm việc theo những giả định đã dẫn đến các hệ thống giao thông tiêu thụ năng lượng hiện nay: chú trọng hoàn toàn vào hiệu quả, tốc độ và dữ liệu định lượng. Chúng ta cần những thay đổi căn bản.

B. Dance might hold some of the answers. That is not to suggest everyone should dance their way to work, but rather that the techniques used by choreographers to experiment with and design movement in dance could provide engineers with tools to stimulate new ideas in city-making. Richard Sennett, an influential urbanist and sociologist, argues that urban design has suffered from a separation between mind and body since the introduction of the architectural blueprint.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Múa có thể có một số câu trả lời. Không phải ý kiến là mọi người nên múa để đi làm, mà là các kỹ thuật mà nghệ sĩ biên đạo sử dụng để thử nghiệm và thiết kế chuyển động trong múa có thể cung cấp cho các kỹ sư công cụ để kích thích những ý tưởng mới trong việc làm thành phố. Richard Sennett, nhà quy hoạch đô thị và xã hội học có ảnh hưởng, cho rằng thiết kế đô thị đã chịu đựng sự tách biệt giữa tâm trí và cơ thể kể từ khi giới thiệu bản vẽ kiến trúc.

C. Whereas medieval builders improvised and adapted construction through their intimate knowledge of materials and personal experience of the conditions on a site, building designs are now conceived and stored in media technologies that detach the designer from the physical and social realities they are creating. While the design practices created by these new technologies are essential for managing the technical complexity of the modern city, they have the drawback of simplifying reality in the process.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Trong khi các thợ xây thời trung cổ ứng biến và điều chỉnh xây dựng thông qua kiến thức sâu sắc về vật liệu và kinh nghiệm cá nhân, thiết kế xây dựng hiện nay được hình dung và lưu trữ trong các công nghệ phương tiện tách riêng nhà thiết kế khỏi các thực tế vật lý và xã hội họ đang tạo ra. Mặc dù các thực tiễn thiết kế này cần thiết để quản lý sự phức tạp kỹ thuật của thành phố hiện đại, chúng có nhược điểm là đơn giản hóa thực tế trong quá trình đó.

D. To illustrate, Sennett discusses the Peachtree Center in Atlanta, USA, a development typical of the modernist approach to urban planning prevalent in the 1970s. According to Sennett, this failed because its designers had invested too much faith in computer-aided design to tell them how it would operate. They failed to take into account that purpose-built street cafes could not operate in the hot sun without protective awnings, and that its giant car park would feel so unwelcoming that it would put people off getting out of their cars. What seems entirely predictable and controllable on screen has unexpected results when translated into reality.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Để minh họa, Sennett thảo luận về Trung tâm Peachtree ở Atlanta, Mỹ — một dự án điển hình của cách tiếp cận hiện đại về quy hoạch đô thị phổ biến vào những năm 1970. Theo Sennett, dự án này thất bại vì các nhà thiết kế đã đầu tư quá nhiều niềm tin vào thiết kế bằng máy tính. Họ không tính đến việc các quán cà phê được xây dựng đặc biệt không thể hoạt động dưới nắng nóng mà không có mái che, và bãi đậu xe khổng lồ sẽ cảm giác không chào đón đến mức người ta không muốn ra khỏi xe.

E. The same is true in transport engineering, which uses models to predict and shape the way people move through the city. The guard rails that will be familiar to anyone who has attempted to cross a British road, for example, were an engineering solution to pedestrian safety based on models that prioritise the smooth flow of traffic. On wide major roads, they often guide pedestrians to specific crossing points and slow down their progress. These barriers don't just make it harder to cross the road: they divide communities and decrease opportunities for healthy transport. As a result, many are now being removed, causing disruption, cost, and waste.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Điều tương tự cũng đúng với kỹ thuật giao thông, vốn sử dụng các mô hình để dự đoán và định hình cách mọn người di chuyển qua thành phố. Rào chắn bảo vệ người đi bộ — quen thuộc với bất kỳ ai đã cố qua một con đường Anh — là giải pháp kỹ thuật dựa trên mô hình ưu tiên luồng giao thông trơn tru. Chúng không chỉ làm khó việc qua đường: chúng chia cắt cộng đồng và giảm cơ hội cho giao thông lành mạnh. Kết quả là, nhiều rào chắn hiện đang được gỡ bỏ, gây gian đoạn, chi phí và lãng phí.

F. If their designers had had the tools to think with their bodies — like dancers — and imagine how these barriers would feel, there might have been a better solution. In order to bring about fundamental changes to the ways we use our cities, engineering will need to develop a richer understanding of why people move in certain ways, and how this movement affects them. Choreography shares with engineering the aim of designing patterns of movement within limitations of space. It is an art form developed almost entirely by trying out ideas with the body, and gaining instant feedback on how the results feel.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Nếu các nhà thiết kế có công cụ để suy nghĩ bằng cơ thể — giống như vũ công — và hình dung những rào cản này sẽ cảm giác như thế nào, có thể đã có giải pháp tốt hơn. Biên đạo múa chia sẻ với kỹ thuận mục tiêu thiết kế các mẫu chuyển động trong giới hạn không gian. Đây là loại hình nghệ thuật được phát triển hầu như hoàn toàn bằng cách thử nghiệm ý tưởng với cơ thể và nhận phản hồi ngay tức thì về cảm giác của kết quả.

G. Observing the choreographer Wayne McGregor, cognitive scientist David Kirsh described how he 'thinks with the body'. Kirsh argues that by using the body to simulate outcomes, McGregor is able to imagine solutions that would not be possible using purely abstract thought. A suggested method for transport engineers is to improvise design solutions and get instant feedback about how they would work from their own experience of them, or model designs at full scale in the way choreographers experiment with groups of dancers. Above all, perhaps, they might learn to design for emotional as well as functional effects.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Quan sát nhà biên đạo Wayne McGregor, nhà khoa học nhận thức David Kirsh mô tả cách ông 'suy nghĩ bằng cơ thể'. Kirsh lập luận rằng bằng cách sử dụng cơ thể để mô phỏng kết quả, McGregor có thể hình dung những giải pháp mà không thể thực hiện được bằng tư duy trừu tượng thuần túy. Một phương pháp được đề xuất cho các kỹ sư giao thông là ứng biến các giải pháp thiết kế và nhận phản hồi ngay tức thì, hoặc mô hình thiết kế theo kích thước đầy đủ theo cách biên đạo thử nghiệm với các nhóm vũ công. Quan trọng nhất, họ có thể học cách thiết kế cho cả hiệu ứng cảm xúc lẫn chức năng.
Passage 2 · Should we try to bring extinct species back to life?
The science and ethics of de-extinction

A. The passenger pigeon was a legendary species. Flying in vast numbers across North America, with potentially many millions within a single flock, their migration was once one of nature's great spectacles. Sadly, the passenger pigeon's existence came to an end on 1 September 1914, when the last living specimen died at Cincinnati Zoo. Geneticist Ben Novak is lead researcher on an ambitious project which now aims to bring the bird back to life through a process known as 'de-extinction'. The basic premise involves using cloning technology to turn the DNA of extinct animals into a fertilised embryo, carried by the nearest relative still in existence.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Chim bồ câu du khách là một loài huyền thoại. Bay theo số lượng khổng lồ trên Bắc Mỹ, với hàng triệu con trong một đàn duy nhất, việc di cư của chúng từng là một trong những cảnh tượng thiên nhiên vĩ đại. Đáng buồn thay, loài chìm bồ câu du khách kết thúc sự tồn tại của mình vào ngày 1 tháng 9 năm 1914, khi cá thể còn sống cuối cùng chết tại Vườn thú Cincinnati. Nhà di truyền học Ben Novak là trưởng nhóm nghiên cứu một dự án tầm cỡ nhằm mục tiêu hồi sinh loài chìm này thông qua một quá trình gọi là 'phục hồi tuyệt chủng'.

B. In Australia, the thylacine, more commonly known as the Tasmanian tiger, is another extinct creature which genetic scientists are striving to bring back to life. Michael Archer of the University of New South Wales points out that since the thylacine went extinct, a 'dangerously debilitating' facial tumour syndrome threatens the existence of the Tasmanian devils. Thylacines would have prevented this spread because they would have killed significant numbers of Tasmanian devils, and if that contagious cancer had popped up previously, it would have burned out in whatever region it started. The return of thylacines to Tasmania could help to ensure that devils are never again subjected to risks of this kind.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Ờ Australia, con thylacine, thường được biết đến nhiều hơn với tên hổ Tasmania, là một sinh vật tuyệt chủng khác mà các nhà khoa học di truyền đang cố gắng hồi sinh. Michael Archer của Đại học New South Wales chỉ ra rằng kể từ khi thylacine tuyệt chủng, một hội chứng khối u mặt 'nguy hiểm suy nhược' đe dọa sự tồn tại của quỷ Tasmania. Thực tế, thylacine hẳn sẽ đã ngăn chặn sự lây lan bằng cách giết một số lượng đáng kể quỷ Tasmania. Việc thực hiện thực hiện này có thể giúp đảm bảo rằng quỷ Tasmania không bao giờ bị đặt vào rủi ro loại này nữa.

C. If extinct species can be brought back to life, can humanity begin to correct the damage it has caused to the natural world? "There is no way to bring back something that is 100 percent identical to a species that went extinct a long time ago," says Beth Shapiro of University of California Santa Cruz's Genomics Institute. A more practical approach for long-extinct species is to take the DNA of existing species as a template, inserting strands of extinct animal DNA to create something new; a hybrid, based on the living species, but which looks and/or acts like the animal which died out.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Nếu các loài tuyệt chủng có thể được hồi sinh, liệu nhân loại có thể bắt đầu sửa chữa những thiệt hại mà mình gây ra cho thế giới tự nhiên? Beth Shapiro của Viện Genomics, Đại học California Santa Cruz nói: 'Không có cách nào mang lại thứ gì đó giống 100% với một loài đã tuyệt chủng lâu ngày.' Một cách tiếp cận thực tế hơn là lấy DNA của các loài hiện có làm mẫu, chèn các chuỗi DNA của động vật tuyệt chủng để tạo ra thứ gì đó mới; một giống lai, dựa trên loài đang sống, nhưng trông và/hoặc hành động như con vật đã chết.

D. This complicated process begs the question: what is the actual point of this technology? "For us, the goal has always been replacing the extinct species with a suitable replacement," explains Novak. Since the disappearance of the passenger pigeon, ecosystems in the eastern US have suffered, as the lack of disturbance caused by thousands of passenger pigeons wrecking trees and branches means there has been minimal need for regrowth. This has left forests stagnant. According to Novak, a hybridised band-tailed pigeon with the added nesting habits of a passenger pigeon could re-establish that forest disturbance, thereby creating a habitat necessary for a great many other native species to thrive.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Quá trình phức tạp này đặt ra câu hỏi: mục đích thực sự của công nghệ này là gì? 'Với chúng tôi, mục tiêu luôn là thay thế loài tuyệt chủng bằng một loài thay thế phù hợp,' Novak giải thích. Kể từ khi chó bồ câu du khách biến mất, các hệ sinh thái ở đông Hoa Kỳ đã bị ảnh hưởng, vì sự thiếu xao động do hàng nghìn chó bồ câu du khách phá hoại cây cối có nghĩa là không cần tái tăng trưởng. Một con bồ câu đuôi sọc lai với thói quen làm tổ của bồ câu du khách có thể tái thiết lập sự xao động rừng đó, tạo môi trường sống cần thiết cho nhiều loài địa phương khác phát triển.

E. Another popular candidate for this technology is the woolly mammoth. George Church, professor at Harvard Medical School, has been focusing on cold resistance, the main way in which the extinct woolly mammoth and its nearest living relative, the Asian elephant, differ. The project's goal is to return mammoths, or a mammoth-like species, to the tundra. "My highest priority would be preserving the endangered Asian elephant," says Church, "expanding their range to the huge ecosystem of the tundra." This repopulation of the tundra with large mammals could also be a useful factor in reducing carbon emissions.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Một ứng viên phổ biến khác cho công nghệ này là voi ma mút lông mịn. George Church, giáo sư tại Trường Y Harvard, đã tập trung vào khả năng chịu lạnh, sự khác biệt chính giữa voi ma mút và họ hàng gần nhất còn sống — voi châu Á. Mục tiêu của dự án là đưa voi ma mút, hoặc một loài tương tự voi ma mút, trở lại vùng tundra. 'Mưu đo kiếtưu của tôi là bảo tồn voi châu Á đang nguy cơ,' Church nói, 'mở rộng phạm vi của chúng ra hệ sinh thái khổng lồ của tundra.' Việc tái định cư tundra với các động vật cỡ lớn cũng có thể là một yếu tố hữfu ích trong việc giảm phát thải carbon.

F. While the prospect of bringing extinct animals back to life might capture imaginations, it is, of course, far easier to try to save an existing species which is merely threatened with extinction. "Many of the technologies that people have in mind when they think about de-extinction can be used as a form of 'genetic rescue'," explains Shapiro. She prefers to focus the debate on how this emerging technology could be used to fully understand why various species went extinct, and how we could use it to make genetic modifications which could prevent mass extinctions in the future. "I would also say there's an incredible moral hazard to not do anything at all," she continues. "We know that what we are doing today is not enough, and we have to be willing to take some calculated and measured risks."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Trong khi viễn cảnh hồi sinh động vật tuyệt chủng có thể thu hút tưởng tượng, tất nhiên việc cố gắng cứu một loài hiện có chỉ đang bị đe dọa tuyệt chủng dễ hơn nhiều. Shapiro thích tập trung cuộc tranh luận vào cách công nghệ mới nổi này có thể được sử dụng để hiểu đầy đủ tại sao các loài khác nhau đã tuyệt chủng. 'Tôi cũng nói rằng có rủi ro đạo đức đáng kinh ngạc khi không làm gì cả,' bà tiếp tục. 'Chúng ta biết rằng những gì chúng ta đang làm hôm nay là không đủ, và chúng ta phải sẵn sàng chấp nhận một số rủi ro được tính toán và đo lường.'
Passage 3 · Having a laugh
The findings of psychological scientists reveal the importance of humour

Humans start developing a sense of humour as early as six weeks old, when babies begin to laugh and smile in response to stimuli. Laughter is universal across all human cultures and even exists in some form in rats, chimps, and bonobos. Like other human emotions and expressions, laughter and humour provide psychological scientists with rich resources for studying human psychology, ranging from the development of language to the neuroscience of social perception.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Con người bắt đầu phát triển khiếu hài hước sớm như sáu tuần tuổi, khi trế sơ sinh bắt đầu cười và mỉm cười đáp lại các kích thích. Tiếng cười là phổ biến trong tất cả các nền văn hóa con người và thậm chí tồn tại ở dạng nào đó trong chuột, tinh tinh và bonobo. Giống như các cảm xúc và biểu hiện của con người khác, tiếng cười và sự hài hước cung cấp cho các nhà khoa học tâm lý học nguồn tài nguyên phong phú.

Theories focusing on the evolution of laughter point to it as an important adaptation for social communication. Back in 1950, US sound engineer Charley Douglass hated dealing with the unpredictable laughter of live audiences, so started recording his own 'laugh tracks' intended to help people at home feel like they were in a social situation, such as a crowded theatre. Douglass even recorded various types of laughter, as well as mixtures of laughter from men, women, and children. In doing so, he picked up on a quality of laughter that is now interesting researchers: a simple 'haha' communicates a remarkable amount of socially relevant information.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Các lý thuyết tập trung vào sự tiến hóa của tiếng cười chỉ ra đó là sự thích nghi quan trọng cho giao tiếp xã hội. Vào năm 1950, kỹ sư âm thanh Mỹ Charley Douglass đã bắt đầu ghi âm các 'bản nhạc tiếng cười' để giúp khán giả ở nhà cảm thấy như đang trong một tình huống xã hội. Douglass thậm chí ghi lại các loại tiếng cười khác nhau, cũng như hỗn hợp tiếng cười từ đàn ông, đàn bà và trế em. Khi làm vậy, ông đã nhận ra một chất lượng của tiếng cười mà giờ đang làm các nhà nghiên cứu thích thú: một tiếng 'haha' đơn giản truyền đạt một lượng thông tin liên quan đến xã hội đáng kể.

In one study conducted in 2016, samples of laughter from pairs of English-speaking students were recorded at the University of California, Santa Cruz. A team made up of more than 30 psychological scientists, anthropologists, and biologists then played these recordings to listeners from 24 diverse societies, from indigenous tribes in New Guinea to city-dwellers in India and Europe. Participants were asked whether they thought the people laughing were friends or strangers. On average, the results were remarkably consistent: worldwide, people's guesses were correct approximately 60% of the time.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Trong một nghiên cứu năm 2016, các mẫu tiếng cười từ các cặp sinh viên nói tiếng Anh được ghi lại tại Đại học California, Santa Cruz. Một nhóm gồm hơn 30 nhà khoa học tâm lý, nhà nhân học và nhà sinh học sau đó phát những bản ghi này cho người nghe từ 24 xã hội đa dạng, từ các bộ lạc bản địa ở New Guinea đến dân thành thị ở Ấn Độ và châu Âu. Trung bình, người ta đoán đúng khoảng 60% thời gian.

Researchers have also found that different types of laughter serve as codes to complex human social hierarchies. A team led by Christopher Oveis found that high-status individuals had different laughs from low-status individuals, and that strangers' judgements of an individual's social status were influenced by the dominant or submissive quality of their laughter. Analysis revealed that high-status individuals produced more dominant laughs and fewer submissive laughs. Dominant laughter was higher in pitch, louder, and more variable in tone than submissive laughter.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Các nhà nghiên cứu cũng phát hiện rằng các loại tiếng cười khác nhau đóng vai trò như các mã đối với phân cấp xã hội phức tạp của con người. Một nhóm do Christopher Oveis dẫn đầu phát hiện rằng những cá nhân địa vị cao có tiếng cười khác so với những người địa vị thấp. Phân tích cho thấy rằng những cá nhân địa vị cao tạo ra nhiều tiếng cười thống trị hơn và ít tiếng cười phục tùng hơn. Tiếng cười thống trị có độ cao hơn, to hơn và biến đổi âm điệu nhiều hơn so với tiếng cười phục tùng.

A random group of volunteers then listened to an equal number of dominant and submissive laughs from both the high- and low-status individuals, and were asked to estimate the social status of the laugher. Laughers producing dominant laughs were perceived to be significantly higher in status. "This was particularly true for low-status individuals, who were rated as significantly higher in status when displaying a dominant versus submissive laugh," Oveis and colleagues note. "Thus, by strategically displaying more dominant laughter when the context allows, low-status individuals may achieve higher status in the eyes of others."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một nhóm tình nguyện viên ngẫu nhiên sau đó lắng nghe số lượng bằng nhau tiếng cười thống trị và phục tùng và được yêu cầu ước tính địa vị xã hội của người cười. Những người cười tạo ra tiếng cười thống trị được cảm nhận là có địa vị cao hơn đáng kể. Oveis và các đồng nghiệp lưu ý: 'Những cá nhân địa vị thấp thể hiện tiếng cười thống trị nhiều hơn khi bối cảnh cho phép có thể đạt được địa vị cao hơn trong mắt người khác.'

Another study, conducted by David Cheng and Lu Wang of Australian National University, was based on the hypothesis that humour might provide a respite from tedious situations in the workplace. To test this theory, the researchers had students first perform a tedious task, then randomly assigned them to watch a video clip eliciting either humour, contentment, or neutral feelings: some watched the BBC comedy Mr. Bean, others a relaxing scene with dolphins, and others a factual video about the management profession.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một nghiên cứu khác, do David Cheng và Lu Wang của Đại học Quốc gia Australia thực hiện, dựa trên giả thuyết rằng sự hài hước có thể cung cấp sự nghỉ ngơi khỏi các tình huống tẻ nhạt trong công việc. Để kiểm tra lý thuyết này, các nhà nghiên cứu cho sinh viên thực hiện một nhiệm vụ tẻ nhạt trước, sau đó ngẫu nhiên phân công họ xem một clip gợi lên sự hài hước, sự hài lòng hoặc cảm giác trung lập: một số xem hài BBC Mr. Bean, một số xem cảnh đầy thư giãn với cá héo, và một số xem video thực tế về nghề quản lý.

The students then completed a task requiring persistence in which it was nearly impossible to achieve 10 consecutive correct answers. Students who had watched the Mr. Bean video ended up spending significantly more time working on the task, making twice as many predictions as the other two groups. Cheng and Wang conclude: "We suggest that humour is not only enjoyable but more importantly, energising."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Các sinh viên sau đó hoàn thành một nhiệm vụ đòi hỏi sự kiên trì. Sinh viên đã xem video Mr. Bean làm việc lâu hơn đáng kể, đưa ra gấp đôi số dự đoán so với hai nhóm còn lại. Cheng và Wang kết luận: 'Chúng tôi cho rằng sự hài hước không chỉ là đáng vui mà quan trọng hơn là mang lại năng lượng.'

Test 3

Passage 1 · Henry Moore (1898–1986)
The British sculptor Henry Moore was a leading figure in the 20th-century art world

Henry Moore was born in Castleford, a small town near Leeds in the north of England. He studied at Castleford Grammar School from 1909 to 1915, where his early interest in art was encouraged by his teacher Alice Gostick. After leaving school, Moore hoped to become a sculptor, but instead he complied with his father's wish that he train as a schoolteacher. He had to abandon his training in 1917 when he was sent to France to fight in the First World War.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Henry Moore sinh ra ở Castleford, một thị trấn nhỏ gần Leeds ở miền bắc nước Anh. Ông học tại Trường ngữ pháp Castleford từ 1909 đến 1915, nơi sự quan tâm sớm của ông với nghệ thuật được giáo viên Alice Gostick khuyến khích. Sau khi rời trường, Moore muốn trở thành nhà điêu khắc, nhưng theo ý muốn của cha, ông thực tập làm giáo viên. Ông phải bỏ dở việc đào tạo năm 1917 khi được cử sang Pháp chiến đấu trong Thế chiến I.

After the war, Moore enrolled at the Leeds School of Art, where he studied for two years. At the end of that year, he passed the sculpture examination and was awarded a scholarship to the Royal College of Art in London. In September 1921, he moved to London and began three years of advanced study in sculpture.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Sau chiến tranh, Moore ghi danh vào Trường Nghệ thuật Leeds. Cuối năm học thứ hai, ông thi đậu môn điêu khắc và được cấp học bổng vào Royal College of Art ở London. Tháng 9 năm 1921, ông chuyển đến London và bắt đầu ba năm học nâng cao về điêu khắc.

Alongside the instruction he received at the Royal College, Moore visited many of the London museums, particularly the British Museum, which had a wide-ranging collection of ancient sculpture. During these visits, he discovered the power and beauty of ancient Egyptian and African sculpture. As he became increasingly interested in these 'primitive' forms of art, he turned away from European sculptural traditions.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Bên cạnh việc học tại Royal College, Moore thường xuyên đến thăm các bảo tàng ở London, đặc biệt là Bảo tàng Anh với bộ sưu tập điêu khắc cổ đại phong phú. Trong những chuyến thăm này, ông khám phá sức mạnh và vẻ đẹp của điêu khắc cổ đại Ai Cập và châu Phi. Kéo dài sự quan tâm đến các hình thức nghệ thuật 'đơn sơ' này, ông dần rời xa truyền thống điêu khắc châu Âu.

After graduating, Moore spent the first six months of 1925 travelling in France. When he visited the Trocadero Museum in Paris, he was impressed by a cast of a Mayan sculpture of the rain spirit. It was a male reclining figure with its knees drawn up together, and its head at a right angle to its body. Moore became fascinated with this stone sculpture, which he thought had a power and originality that no other stone sculpture possessed. He himself started carving a variety of subjects in stone, including depictions of reclining women, mother-and-child groups, and masks.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Sau khi tốt nghiệp, Moore dành sáu tháng đầu năm 1925 du lịch ở Pháp. Khi đến Thảo Tỏ Nhà bảo tàng Trocadero Paris, ông bị ấn tượng bởi một tác phẩm điêu khắc Maya về thần mưa. Đó là một nhân vật nam nằm nghỉ với đầu gối cùng nhân lên và đầu vuông góc với cơ thể. Moore bị mê hoặc bởi tác phẩm điêu khắc đá này mà ông cho rằng có sức mạnh và sự sáng tạo mà không có tác phẩm điêu khắc đá nào khác sở hữu. Bản thân ông bắt đầu khắc nhiều chủ đề trong đá, bao gồm hình tượng phụ nữ nằm nghỉ, nhóm mẹ và con, và các mặt nạ.

Moore's exceptional talent soon gained recognition, and in 1926 he started work as a sculpture instructor at the Royal College. In 1931, he held an exhibition at the Leicester Galleries in London. His work was enthusiastically welcomed by fellow sculptors, but the reviews in the press were extremely negative and turned Moore into a notorious figure. There were calls for his resignation from the Royal College, and the following year, when his contract expired, he left to start a sculpture department at the Chelsea School of Art.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tài năng ngoại lệ của Moore sớm được công nhận, và năm 1926 ông bắt đầu làm giảng viên điêu khắc tại Royal College. Năm 1931, ông tổ chức triển lãm tại Leicester Galleries London. Tác phẩm của ông được các nhà điêu khắc đồng nghiệp nhiệt tình chào đón, nhưng các đánh giá trên báo chí lại cực kỳ tiêu cực. Có những lời kêu gọi ông từ chức, và năm sau khi hợp đồng hết hạn, ông rời để thành lập khoa điêu khắc tại Chelsea School of Art.

Throughout the 1930s, Moore did not show any inclination to please the British public. He became interested in the paintings of Pablo Picasso, whose work inspired him to distort the human body in a radical way. At times, he seemed to abandon the human figure altogether. The pages of his sketchbooks from this period show his ideas for abstract sculptures that bore little resemblance to the human form.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Suốt những năm 1930, Moore không có xu hướng làm hài lòng công chúng Anh. Ông bị cuốn hút bởi tranh của Pablo Picasso, nguồn cảm hứng cho ông biến dạng cơ thể người theo cách căn bản. Đôi khi, ông có vẻ bỏ hẳn nhân vật người. Các trang phác thảo của ông từ giai đoạn này cho thấy ý tưởng về các tác phẩm điêu khắc trửu tượng ít giống hình dáng con người.

In 1940, during the Second World War, Moore stopped teaching and moved to a farmhouse about 20 miles north of London. A shortage of materials forced him to focus on drawing. He did numerous small sketches of Londoners, later turning these ideas into large coloured drawings in his studio. In 1942, he returned to Castleford to make a series of sketches of the miners who worked there.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Năm 1940, trong Thế chiến II, Moore ngừng giảng dạy và chuyển đến một trang trại khoảng 20 dặm phía bắc London. Thiếu nguyên liệu buộc ông tập trung vào vẽ. Ông thực hiện nhiều phác thảo nhỏ về người Londoner, sau đó biến những ý tưởng này thành những bức vẽ lớn có màu trong xưởng của mình. Năm 1942, ông trở về Castleford để vẽ một loạt phác thảo về những người thợ mỏ làm việc ở đó.

In 1944, Harlow offered Moore a commission for a sculpture depicting a family. The resulting work signifies a dramatic change in Moore's style, away from the experimentation of the 1930s towards a more natural and humanistic subject matter. He did dozens of studies in clay for the sculpture, and these were cast in bronze and issued in editions of seven to nine copies each. In this way, Moore's work became available to collectors all over the world, enabling him to take on ambitious projects and start working on the scale he felt his sculpture demanded.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Năm 1944, Harlow đặt hàng Moore một tác phẩm điêu khắc mô tả một gia đình. Tác phẩm này đánh dấu sự thay đổi đáng kể trong phong cách của Moore, rời xa sự thử nghiệm của những năm 1930 hướng đến chủ đề tự nhiên và nhân văn hơn. Ông thực hiện hàng chục bản nghiên cứu bằng đất sét cho tác phẩm, và chúng được đúc bằng đồng theo các bộ từ bảy đến chín bản. Bằng cách này, tác phẩm của Moore trở nên có thể tiếp cận với các nhà sưu tập trên toàn thế giới.

In his final years, Moore created the Henry Moore Foundation to promote art appreciation and to display his work. Moore was the first modern English sculptor to achieve international critical acclaim and he is still regarded as one of the most important sculptors of the 20th century.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Trong những năm cuối đời, Moore thành lập Henry Moore Foundation để thúc đẩy việc đánh giá cao nghệ thuẫt và trưng bày tác phẩm của mình. Moore là nhà điêu khắc hiện đại người Anh đầu tiên đạt được sự công nhận quốc tế và vẫn được coi là một trong những nhà điêu khắc quan trọng nhất của thế kỷ 20.
Passage 2 · The Desolenator: producing clean water
A portable solar device that uses the power of the sun to purify water

A. Travelling around Thailand in the 1990s, William Janssen was impressed with the basic rooftop solar heating systems that were on many homes, where energy from the sun was absorbed by a plate and then used to heat water for domestic use. Two decades later Janssen developed that basic idea he saw in Southeast Asia into a portable device that uses the power from the sun to purify water.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
A. Du lịch khắp Thái Lan vào những năm 1990, William Janssen được ấn tượng với các hệ thống đun nước nặng lượng mặt trời cơ bản trên nhiều mái nhà, nơi năng lượng mặt trời được hấp thụ bởi một tấm và sau đó sử dụng để đun nước sinh hoạt. Hai thập kỷ sau, Janssen phát triển ý tưởng cơ bản đó thành một thiết bị di động sử dụng năng lượng mặt trời để lọc sạch nước.

B. The Desolenator operates as a mobile desalination unit that can take water from different places, such as the sea, rivers, boreholes and rain, and purify it for human consumption. It is particularly valuable in regions where natural groundwater reserves have been polluted, or where seawater is the only water source available. "I was confronted with the enormous carbon footprint that the Gulf nations have because of all of the desalination that they do," says Janssen.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
B. Desolenator hoạt động như một đơn vị khử muối di động có thể lấy nước từ các nơi khác nhau như biển, sông, lỗ khoan và mưa, và lọc nước đó cho tiêu dùng của con người. Nó đặc biệt có giá trị ở những khu vực mà nguồn nước ngầm tự nhiên bị ô nhiễm, hoặc nơi nước biển là nguồn nước duy nhất có sẵn.

C. The Desolenator can produce 15 litres of drinking water per day, enough to sustain a family for cooking and drinking. Its main selling point is that unlike standard desalination techniques, it doesn't require a generated power supply: just sunlight. It measures 120cm by 90cm, and is easy to transport, thanks to its two wheels. Water enters through a pipe, flows as a thin film between a sheet of double glazing and the surface of a solar panel, where it is heated by the sun. The warm water flows into a small boiler where it is converted to steam. When the steam cools, it becomes distilled water. The device has a simple filter to trap particles, and there are two tubes for liquid coming out: one for the waste and another for the distilled water.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
C. Desolenator có thể sản xuất 15 lít nước uống mỗi ngày, đủ để duy trì một gia đình nấu ăn và uống. Điểm bán hàng chính là nó không cần nguồn điện được tạo ra: chỉ cần ánh sáng mặt trời. Nó có kích thước 120cm x 90cm và dễ vận chuyển nhờ hai bánh xe. Nước vào qua một ống, chảy như màng phím mỏng giữa tấm kính đôi và bề mặt tấm pin mặt trời, nơi nó được đun nóng bởi mặt trời. Nước ấm chảy vào một nồi hơi nhỏ nơi nó được chuyển đổi thành hơi nước. Khi hơi nước nguội lại, nó trở thành nước cất.

D. A recent analysis found that at least two-thirds of the world's population lives with severe water scarcity for at least a month every year. Janssen says that by 2030 half of the world's population will be living with water stress. "It is really important that a sustainable solution is brought to the market that is able to help these people," he says. Many countries "don't have the money for desalination plants, which are very expensive to build. They don't have the money to operate them, they are very maintenance intensive, and they don't have the money to buy the diesel to run the desalination plants."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
D. Một phân tích gần đây cho thấy ít nhất hai phần ba dân số thế giới sống với tình trạng thiếu nước nghiêm trọng ít nhất một tháng mỗi năm. Janssen nói rằng đến năm 2030, nửa dân số thế giới sẽ sống trong tình trạng căng thẳng về nước. Nhiều quốc gia không có tiền để xây dựng các nhà máy khử muối, vận hành chúng, và mua nhiên liệu để chạy chúng.

E. The device is aimed at a wide variety of users — from homeowners in the developing world who do not have a constant supply of water to people living off the grid in rural parts of the US. The first commercial versions of the Desolenator are expected to be in operation in India early next year, after field tests are carried out. In the developed world, it is aimed at niche markets where tap water is unavailable — for camping, on boats, or for the military.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
E. Thiết bị nhắm đến nhiều đối tượng người dùng khác nhau — từ các chủ hộ gia đình ở thế giới đang phát triển không có nguồn cung cấp nước liên tục, đến những người sống tách rời lưới điện ở các vùng nông thôn Mỹ. Các phiên bản thương mại đầu tiên của Desolenator dự kiến sẽ đưa vào hoạt động ở Ấn Độ đầu năm tới. ở thế giới phát triển, nó hướng đến các thị trường ngách nơi không có nước máy — dành cho cắm trại, trên thuyền, hoặc cho quân đội.

F. Prices will vary according to where it is bought. In the developing world, the price will depend on what deal aid organisations can negotiate. In developed countries, it is likely to come in at $1,000 (£685) a unit. "We are a venture with a social mission. We are aware that the product we have envisioned is mainly finding application in the developing world and humanitarian sector and that this is the way we will proceed. We do realise, though, that to be a viable company there is a bottom line to keep in mind," says Janssen.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
F. Giá sẽ thay đổi tùy theo nơi mua. ừ thế giới đang phát triển, giá phụ thuộc vào thỏa thuận các tổ chức viện trợ có thể đàm phán. ở các nước phát triển, giá dự kiến khoảng 1.000 USD mỗi đơn vị. Janssen nói: 'Chúng tôi là một công ty khởi nghiệp với sứ mệnh xã hội. Chúng tôi nhận ra rằng sản phẩm chúng tôi hình dung chủ yếu tìm ứng dụng ở thế giới đang phát triển và khu vực nhân đạo.'

G. The company itself is based at Imperial College London, although Janssen, its chief executive, still lives in the UAE. It has raised £340,000 in funding so far. Within two years, he says, the company aims to be selling 1,000 units a month, mainly in the humanitarian field. They are expected to be sold in areas such as Australia, northern Chile, Peru, Texas and California.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
G. Công ty đặt trụ sở tại Imperial College London, mặc dù Janssen, giám đốc điều hành, vẫn sống ở UAE. Công ty đã huy động được 340.000 bảng Anh tài trợ cho đến nay. Trong vòng hai năm, ông nói, công ty nhắm mục tiêu bán 1.000 đơn vị mỗi tháng, chủ yếu trong lĩnh vực nhân đạo. Chúng dự kiến được bán ở các khu vực như Australia, bắc Chile, Peru, Texas và California.
Passage 3 · Why fairy tales are really scary tales
Some people think that fairy tales are just stories to amuse children, but their appeal may be due to more serious reasons

People of every culture tell each other fairy tales but the same story often takes a variety of forms in different parts of the world. In the story of "Little Red Riding Hood" that European children are familiar with, a young girl on the way to see her grandmother meets a wolf and tells him where she is going. You may think you know the story — but which version? In some versions, the wolf swallows up the grandmother, while in others it locks her in a cupboard. In some stories Red Riding Hood gets the better of the wolf on her own, while in others a hunter or a woodcutter hears her cries and comes to her rescue.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Người của mọi nền văn hóa kể cho nhau nghe các câu chuyện cổ tích nhưng cùng một câu chuyện thường có nhiều dạng khác nhau ở các nơi khác nhau trên thế giới. Trong câu chuyện 'Cô bé mũ đỏ' mà trế em châu Âu quen thuộc, một cô bé trên đường đi thăm bà gặp sói và nói cho nó biết mình đi đâu. Bạn có thể nghĩ mình biết câu chuyện này — nhưng phiên bản nào? Trong một số phiên bản, sói nuốt bà, trong những phiên bản khác nó nhốt bà trong tủ. Trong một số câu chuyện, cô bé tự đấu thắng con sói, trong những câu chuyện khác một thợ săn hoặc tiều phu nghe tiếng kêu và đến giải cứu.

The universal appeal of these tales is frequently attributed to the idea that they contain cautionary messages: in the case of "Little Red Riding Hood", to listen to your mother, and avoid talking to strangers. But research by anthropologist Jamie Tehrani at Durham University suggests otherwise. To work out the evolutionary history and relationships among groups of organisms, biologists compare the characteristics of living species in a process called 'phylogenetic analysis'. Tehrani has used the same approach to compare related versions of fairy tales to discover how they have evolved and which elements have survived longest.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Sức hấp dẫn toàn cầu của những câu chuyện này thường được có nghĩa là chúng chứa đựng các thông điệp cảnh báo. Nhưng nghiên cứu của nhà nhân học Jamie Tehrani tại Đại học Durham cho thấy khác. Tehrani đã sử dụng phân tích phân loại học để so sánh các phiên bản liên quan của các câu chuyện cổ tích để khám phá cách chúng đã tiến hóa và những yếu tố nào tồn tại lâu nhất.

Tehrani's analysis focused on "Little Red Riding Hood" in its many forms, which include another Western fairy tale known as "The Wolf and the Kids". He ended up with 58 stories recorded from oral traditions. First he tested some assumptions about which aspects of the story alter least as it evolves. Folklorists believe that what happens in a story is more central to the story than the characters in it. However, Tehrani found no significant difference in the rate of evolution of incidents compared with that of characters. Neither did his analysis support the theory that the central section of a story is the most conserved part.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Phân tích của Tehrani tập trung vào 'Cô bé mũ đỏ' với nhiều hình thức khác nhau. Ông kết thúc với 58 câu chuyện được ghi chép từ truyền thống truyền khẩu. Các nhà người dân gian học tin rằng những gì xảy ra trong một câu chuyện là cốt lõi hơn các nhân vật. Tuy nhiên, Tehrani không tìm thấy sự khác biệt đáng kể nào trong tốc độ tiến hóa của các sự kiện so với nhân vật. Phân tích của ông cũng không ủng hộ lý thuyết rằng phần trung tâm của một câu chuyện là phần được bảo tồn nhất.

But the really big surprise came when he looked at the cautionary elements of the story. In his analysis such elements were just as flexible as seemingly trivial details. What, then, is important enough to be reproduced from generation to generation? The answer, it would appear, is fear — blood-thirsty and gruesome aspects of the story, such as the eating of the grandmother by the wolf, turned out to be the best preserved of all. Tehrani has an idea: "In an oral context, a story won't survive because of one great teller. It also needs to be interesting when it's told by someone who's not necessarily a great storyteller. Maybe being swallowed whole by a wolf is so gripping that it helps the story remain popular, no matter how badly it's told."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nhưng điều bất ngờ thực sự lớn đến khi ông xem xét các yếu tố cảnh báo của câu chuyện. Trong phân tích của ông, các yếu tố như vậy linh hoạt như các chi tiết có vẻ tầm thường. Vậy thì điều gì quan trọng đến mức có thể được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác? Câu trả lời là niềm sợ hãi — những khía cạnh kiẩu khát máu và rùng rợn của câu chuyện, như việc sói nướt bà, hóa ra là những điều được giữ gìn tốt nhất. Tehrani giải thích: 'Trong bối cảnh truyền khẩu, một câu chuyện sẽ không tồn tại chỉ vì một người kể chuyện vĩ đại. Nó cũng cần phải thú vị khi được kể bởi ai đó không nhất thiết là người kể chuyện giỏi.'

Jack Zipes at the University of Minnesota is unconvinced by Tehrani's views on fairy tales. He believes the perennial theme of women as victims in stories like "Little Red Riding Hood" explains why they continue to feel relevant. But Tehrani points out that although this is often the case in Western versions, it is not always true elsewhere. In Chinese and Japanese versions, often known as "The Tiger Grandmother", the villain is a woman, and in both Iran and Nigeria, the victim is a boy.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Jack Zipes tại Đại học Minnesota không bị thuyết phục bởi quan điểm của Tehrani. Ông tin rằng chủ đề truyền kiếp của phụ nữ là nạn nhân giải thích tại sao chúng tiếp tục có cảm giác liên quan. Nhưng Tehrani chỉ ra rằng mặc dù điều này thường đúng trong các phiên bản phương Tây, nhưng không phải luôn đúng ở nơi khác. Trong các phiên bản Trung Quốc và Nhật Bản, kẻ phản diện là một người phụ nữ, và ở cả Iran lẫn Nigeria, nạn nhân là một cậu bé.

Mathias Clasen at Aarhus University in Denmark isn't surprised by Tehrani's findings. "Habits and morals change, but the things that scare us, and the fact that we seek out entertainment that's designed to scare us — those are constant," he says. Clasen believes that scary stories teach us what it feels like to be afraid without having to experience real danger, and so build up resistance to negative emotions.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Mathias Clasen tại Đại học Aarhus ở Đan Mạch không ngạc nhiên với những phát hiện của Tehrani. 'Thói quen và đạo đức thay đổi, nhưng những thứ gây ra sợ hãi và việc chúng ta tìm kiếm giải trí được thiết kế để gây sợ hãi — những điều đó là hằng số,' ông nói. Clasen tin rằng những câu chuyện đáng sợ dạy chúng ta cảm giác sợ hãi là gì mà không cần phải trải qua nguy hiểm thực sự, và do đó xây dựng khả năng chống chịu các cảm xúc tiêu cực.

Test 4

Passage 1 · The return of the huarango
The arid valleys of southern Peru are welcoming the return of a native plant

The south coast of Peru is a narrow, 2,000-kilometre-long strip of desert squeezed between the Andes and the Pacific Ocean. It is also one of the most fragile ecosystems on Earth. This is why the huarango tree is so suited to life there: it has the longest roots of any tree in the world. They stretch down 50–80 metres and, as well as sucking up water for the tree, they bring it into the higher subsoil, creating a water source for other plant life.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Bờ biển phía nam Peru là một dải sa mạc hẹp dài 2.000 km kẹp giữa dãy Andes và Thái Bình Dương. Đây cũng là một trong những hệ sinh thái dễ tổn thương nhất Trái Đất. Đó là lý do tại sao cây huarango rất phù hợp với cuộc sống ở đó: nó có rễ dài nhất của bất kỳ cây nào trên thế giới — từ 50 đến 80 mét. Ngoài việc hút nước cho cây, chúng còn đưa nước lên lới đất bên dưới, tạo nguồn nước cho các thực vật khác.

Dr David Beresford-Jones, archaeobotanist at Cambridge University, has been studying the role of the huarango tree in landscape change in the Lower Ica Valley in southern Peru. He believes the huarango was key to the ancient people's diet and, because it could reach deep water sources, it allowed local people to withstand years of drought when their other crops failed. But over the centuries huarango trees were gradually replaced with crops. Cutting down native woodland leads to erosion, as there is nothing to keep the soil in place. So when the huarangos go, the land turns into a desert.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Tiến sĩ David Beresford-Jones, nhà khảo cổ thực vật học tại Đại học Cambridge, đã nghiên cứu vai trò của cây huarango trong sự thay đổi cảnh quan ở Thụng lũng Ica Dưới. Ông tin rằng huarango là chì a của chế độ ăn của người cổ đại và cho phép người địa phương chịu đựng hạn hán khi các loại cây trồng khác thất bại. Nhưng qua các thế kỷ, cây huarango dần bị thay thế bằng cây trồng. Việc chặt phá rừng này dẫn đến xói mòn. Vì vậy khi huarango biến mất, đất biến thành sa mạc.

For centuries the huarango tree was vital to the people of the neighbouring Middle Ica Valley too. "Of the forests that were here 1,000 years ago, 99 percent have already gone," says botanist Oliver Whaley from Kew Gardens in London, who is running a pioneering project to protect and restore the rapidly disappearing habitat. In order to succeed, Whaley needs to get the local people on board, and that has meant overcoming local prejudices. He has already set up a huarango festival to reinstate a sense of pride in their eco-heritage, and has helped local schoolchildren plant thousands of trees.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Trong nhiều thế kỷ, cây huarango cũng rất quan trọng với người dân Thụng lũng Ica Giữa láng giềng. 'Trong số những khu rừng đã có ở đây 1.000 năm trước, 99% đã biến mất,' Oliver Whaley, nhà thực vật học từ Vườn Kew London, người đang điều hành một dự án tiên phong bảo vệ và khôi phục môi trường sống đang biến mất nhanh chóng, cho biết. Whaley đã thành lập một lễ hội huarango để phục hồi niềm tự hào về di sản sinh thái của họ, và đã giúp các em học sinh địa phương trồng hàng nghìn cây.

"In order to get people interested in habitat restoration, you need to plant a tree that is useful to them," says Whaley. So he has been working with local families to create a sustainable income from the huarangos by turning their products into foodstuffs. "Boil up the beans and you get this thick brown syrup like molasses. You can also use it in drinks, soups or stews." The pods can be ground into flour to make cakes, and the seeds roasted into a sweet, chocolatey 'coffee'. "It's packed full of vitamins and minerals," Whaley says.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
'Muốn mọn người quan tâm đến việc khôi phục môi trường sống, bạn cần trồng một loài cây có ích với họ,' Whaley nói. Vì vậy ông đã hợp tác với các gia đình địa phương để tạo thu nhập bền vững từ huarango bằng cách biến sản phẩm của chúng thành thực phẩm. 'Nhúun hạt u lên và bạn sẽ có xi-rô nâu dặc như mật rỉ. Bạn cũng có thể dùng nó trong đồ uống, súp hoặc hầm.' Quả có thể được nghiền thành bột làm bánh, và hạt rang thành 'cà phê' ngọt ngào, vị sô-cô-la.

And some farmers are already planting huarangos. Alberto Benevides, owner of Ica Valley's only certified organic farm, has been planting the tree for 13 years. He produces syrup and flour, and sells these products at an organic farmers' market in Lima. His farm is relatively small and doesn't yet provide him with enough to live on, but he hopes this will change. "The organic market is growing rapidly in Peru," Benevides says. "I am investing in the future."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Một số nông dân đã trồng huarango. Alberto Benevides, chủ trang trại hữu cơ có chứng nhận duy nhất của Thụng lũng Ica, đã trồng loài cây này trong 13 năm. Ông sản xuất xi-rô và bột và bán các sản phẩm này tại một chợ nông sản hữu cơ ở Lima. Trang trại của ông tương đối nhỏ và chưa mang lại đủ tiền sinh sống, nhưng ông hy vọng điều này sẽ thay đổi. 'Thị trường hữu cơ đang phát triển nhanh chóng ở Peru,' Benevides nói. 'Tôi đang đầu tư vào tương lai.'

But even if Whaley can convince the local people to fall in love with the huarango again, there is still the threat of the larger farms which cut across the forests and break up the corridors that allow the essential movement of mammals, birds and pollen. He's persuading farmers to let him plant forest corridors on their land. He believes the extra woodland will also benefit the farms by reducing water usage and providing a refuge for bio-control insects. "If we can do it here, in the most fragile system on Earth, then that's a real message of hope for lots of places, including Africa, where there is drought and they just can't afford to wait for rain."

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nhưng ngay cả khi Whaley có thể thuyết phục người địa phương yêu huarango trở lại, vẫn còn mối đe dọa từ các trang trại lớn hơn. Ông đang thuyết phục nông dân cho phép ông trồng các hành lang rừng trên đất của họ. Ông tin rằng thêm rừng cũng sẽ mang lại lợi ích cho các trang trại bằng cách giảm sử dụng nước. 'Nếu chúng ta làm được ở đây, trong hệ thống dễ tổn thương nhất Trái Đất, thì đó là thông điệp hy vọng thực sự cho nhiều nơi khác, bao gồm châu Phi, nơi có hạn hán và họ chỉ không thể chờ mưa.'
Passage 2 · Silbo Gomero — the whistle 'language' of the Canary Islands
A unique form of communication that is shedding light on the human brain

La Gomera is one of the Canary Islands situated in the Atlantic Ocean off the northwest coast of Africa. This small volcanic island is mountainous, with steep rocky slopes and deep, wooded ravines. It is also home to the best known of the world's whistle 'languages', a means of transmitting information over long distances which is perfectly adapted to the extreme terrain of the island.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
La Gomera là một trong những hòn đảo Canary nằm ở Đại Tây Dương ngoài khơi bờ biển tây bắc của châu Phi. Hòn đảo nhỏ có núi lửa này là sơn địa với các dốc đá dốc và những khe suối sâu có cây cối. Đây cũng là nơi có 'ngôn ngữ' hút sáo nổi tiếng nhất thế giới, một phương tiện truyền thông tin qua khoảng cách xa được đích đang với địa hình khắc nghiệt của hòn đảo.

This 'language', known as 'Silbo' or 'Silbo Gomero', is now shedding light on the language-processing abilities of the human brain, according to scientists. Researchers say that Silbo activates parts of the brain normally associated with spoken language, suggesting that the brain is remarkably flexible in its ability to interpret sounds as language. "Science has developed the idea of brain areas that are dedicated to language, and we are starting to understand the scope of signals that can be recognised as language," says David Corina, co-author of a recent study.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
'Ngôn ngữ' này, được biết đến là 'Silbo' hoặc 'Silbo Gomero', hiện đang làm sáng tỏ khả năng xử lý ngôn ngữ của não người, theo các nhà khoa học. Các nhà nghiên cứu nói rằng Silbo kích hoạt các phần của não thường gắn liền với ngôn ngữ nói, gợi ý rằng não có sự linh hoạt đáng kể trong khả năng giải thích âm thanh như ngôn ngữ.

Silbo is a substitute for Spanish, with individual words recoded into whistles which have high- and low-frequency tones. A whistler puts a finger in his or her mouth to increase the whistle's pitch, while the other hand can be cupped to adjust the direction of the sound. Because whistled 'words' can be hard to distinguish, silbadores rely on repetition, as well as awareness of context, to make themselves understood.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Silbo là sự thay thế cho tiếng Tây Ban Nha, với các từ riêng lẻ được mã hóa lại thành tiếng hút sáo có các tần số cao và thấp. Một người hút sáo bỏ một ngón tay vào miệng để tăng độ cao của tiếng sáo, trong khi bàn tay kia có thể khum lại để điều chỉnh hướng âm thanh. Vì các 'từ' được hút sáo có thể khó phân biệt, các silbadores dựa vào sự lặp lại và nhận thức về ngữ cảnh để được hiểu.

The silbadores of Gomera are traditionally shepherds and other isolated mountain folk, and their novel means of staying in touch allows them to communicate over distances of up to 10 kilometres. The study team used neuroimaging equipment to contrast the brain activity of silbadores while listening to whistled and spoken Spanish. Results showed the left temporal lobe of the brain, usually associated with spoken language, was engaged during the processing of Silbo. When the experiments were repeated with non-whistlers, however, activation was observed in all areas of the brain.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Các silbadores của Gomera theo truyền thống là những người chăn cừu và những người cơ sơn khu biệt lập khác, và phương tiện giao tiếp độc đáo của họ cho phép họ giao tiếp qua khoảng cách lên đến 10 km. Kết quả cho thấy thùy thái dương trái của não — thường gắn liền với ngôn ngữ nói — được tham gia trong quá trình xử lý Silbo. Tuy nhiên, khi các thí nghiệm được lặp lại với những người không hút sáo, hoạt động được quan sát thấy ở tất cả các vùng của não.

Carreiras says the origins of Silbo Gomero remain obscure, but that indigenous Canary Islanders, who were of North African origin, already had a whistled language when Spain conquered the volcanic islands in the 15th century. Whistled languages survive today in Papua New Guinea, Mexico, Vietnam, Guyana, China, Nepal, Senegal, and a few mountainous pockets in southern Europe. There are thought to be as many as 70 whistled languages still in use, though only 12 have been described and studied scientifically.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Carreiras nói nguồn gốc của Silbo Gomero vẫn chưa rõ, nhưng cư dân bản địa của Các Đảo Canary, có nguồn gốc Bắc Phi, đã có một ngôn ngữ hút sáo khi Tây Ban Nha chiếm các hòn đảo núi lửa vào thế kỷ 15. Các ngôn ngữ hút sáo vẫn tồn tại ngày nay ở Papua New Guinea, Mexico, Việt Nam, Guyana, Trung Quốc, Nepal, Senegal và một vài hốc núi ở nam châu Âu. Có nhiều như 70 ngôn ngữ hút sáo vẫn được sử dụng, mặc dù chỉ có 12 ngôn ngữ được mô tả và nghiên cứu khoa học.

But with modern communication technology now widely available, researchers say whistled languages like Silbo are threatened with extinction. With dwindling numbers of Gomera islanders still fluent in the language, Canaries' authorities are taking steps to try to ensure its survival. Since 1999, Silbo Gomero has been taught in all of the island's elementary schools. Locals are also seeking assistance from UNESCO to declare Silbo Gomero as something that should be preserved for humanity.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nhưng với công nghệ truyền thông hiện đại hiện có rộng rãi, các nhà nghiên cứu cho biết các ngôn ngữ hút sáo như Silbo đang bị đe dọa tuyệt chủng. Với số lượng người dân đảo Gomera vẫn thông thạo ngôn ngữ ngày càng giảm, các cơ quan quản lý Các Đảo Canary đang thực hiện các bước để cố gắng đảm bảo sự tồn tại của nó. Từ năm 1999, Silbo Gomero được dạy trong tất cả các trường tiểu học trên đảo. Người dân địa phương cũng đang tìm kiếm sự hỗ trợ từ UNESCO.
Passage 3 · Environmental practices of big businesses
Who is ultimately responsible for how corporations treat the environment?

The environmental practices of big businesses are shaped by a fundamental fact that for many of us offends our sense of justice. Depending on the circumstances, a business may maximize the amount of money it makes, at least in the short term, by damaging the environment and hurting people. That is still the case today for fishermen in an unmanaged fishery without quotas, and for international logging companies with short-term leases on tropical rainforest land. When government regulation is effective, and when the public is environmentally aware, environmentally clean big businesses may out-compete dirty ones, but the reverse is likely to be true if government regulation is ineffective.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Các thực tiễn môi trường của các doanh nghiệp lớn được hình thành bởi một thực tế cơ bản rằng nhiều người trong chúng ta cảm thấy vi phạm cảm giác công bằng. Tùy theo hoàn cảnh, một doanh nghiệp có thể tối đa hóa số tiền kiếm được, ít nhất là trong ngắn hạn, bằng cách gây hại cho môi trường và con người. Khi quy định của chính phủ hiệu quả và công chúng có ý thức về môi trường, các doanh nghiệp lớn sạch về môi trường có thể cạnh tranh tốt hơn các doanh nghiệp bẩn, nhưng ngược lại có khả năng xảy ra nếu quy định không hiệu quả.

It is easy for the rest of us to blame a business for helping itself by hurting other people. But blaming alone is unlikely to produce change. It ignores the fact that businesses are not charities but profit-making companies, and that publicly owned companies with shareholders are under obligation to those shareholders to maximize profits, provided that they do so by legal means. Our blaming of businesses also ignores the ultimate responsibility of the public for creating the conditions that let a business profit through destructive environmental policies.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Chúng ta dễ dàng đổ lỗi cho một doanh nghiệp vì đã tự giúp mình bằng cách làm hại người khác. Nhưng chỉ đổ lỗi khó có thể tạo ra thay đổi. Điều này bỏ qua thực tế rằng các doanh nghiệp không phải là từ thiện mà là các công ty kiếm lợi nhuận. Việc chúng ta đổ lỗi cho doanh nghiệp cũng bỏ qua trách nhiệm cuối cùng của công chúng trong việc tạo ra các điều kiện cho phép doanh nghiệp thu lợi qua các chính sách môi trường phá hoại.

The public can do that by suing businesses for harming them, as happened after the Exxon Valdez disaster. The public may also make their opinion felt by preferring to buy sustainably harvested products; by making employees of companies with poor track records feel ashamed; by preferring governments to award valuable contracts to businesses with a good environmental track record; and by pressing their governments to pass and enforce laws and regulations requiring good environmental practices. In turn, big businesses can exert powerful pressure on any suppliers that might ignore public or government pressure.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Công chúng có thể làm điều đó bằng cách kiện các doanh nghiệp vì gây hại cho họ, như đã xảy ra sau thảm họa Exxon Valdez. Công chúng cũng có thể thể hiện quan điểm bằng cách ưu tiên mua các sản phẩm được thu hoạch bền vững; bằng cách khiến nhân viên của các công ty có lịch sử môi trường kém cảm thấy xấu hổ; và bằng cách ép các chính phủ thông qua và thực thi các luật và quy định yêu cầu thực hành môi trường tốt.

The public's task is therefore to identify which links in the supply chain are sensitive to public pressure: for instance, fast-food chains or jewelry stores, but not meat packers or gold miners. For example, after the US public became concerned about the spread of BSE, the US government's Food and Drug Administration introduced rules demanding that the meat industry abandon practices associated with the risk of the disease spreading. But for five years the meat packers refused to follow these. However, when a major fast-food company then made the same demands after customer purchases of its hamburgers plummeted, the meat industry complied within weeks.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Nhiệm vụ của công chúng vì vậy là xác định những liên kết nào trong chuỗi cung ứng nhạy cảm với áp lực công chúng: ví dụ như chuỗi thức ăn nhanh hoặc cửa hàng trang sức. Chẳng hạn, sau khi công chúng Mỹ lo ngại về sự lây lan của bệnh BSE, các quy tắc được ban hành yêu cầu ngành công nghiệp thịt bỏ các thực hành liên quan đến rủi ro. Nhưng trong năm năm, các cơ sở đóng gói thịt từ chối. Tuy nhiên, khi một công ty thức ăn nhanh lớn đưa ra các yêu cầu tương tự sau khi lượng mua hamburger của họ giảm mạnh, ngành công nghiệp thịt đã tuân thủ trong vài tuần.

To me, the conclusion that the public has the ultimate responsibility for the behavior of even the biggest businesses is empowering and hopeful, rather than disappointing. My conclusion is not a moralistic one about who is right or wrong. In the past, businesses have changed when the public came to expect and require different behavior, to reward businesses for behavior that the public wanted, and to make things difficult for businesses practicing behaviors that the public didn't want. I predict that in the future, just as in the past, changes in public attitudes will be essential for changes in businesses' environmental practices.

Hiện tiếng ViệtẨn tiếng Việt
Đối với tôi, kết luận rằng công chúng có trách nhiệm cuối cùng với hành vi của các doanh nghiệp lớn nhất là điều trao quyền lực và đầy hy vọng, không phải thất vọng. Trong quá khứ, các doanh nghiệp đã thay đổi khi công chúng bắt đầu mong đợi và yêu cầu hành vi khác nhau. Tôi dự đoán rằng trong tương lai, như trong quá khứ, những thay đổi trong thái độ của công chúng sẽ là cần thiết cho những thay đổi trong các thực hành môi trường của các doanh nghiệp.

Luyện đọc thật sự — không mẹo, không tắt, chỉ học nghiêm túc cùng Thầy Hiếu.

Nhắn tin tư vấn lộ trình